Hebraeos 12
12345678910111213
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Ideoque et nos tantam habentes impositam nubem testium, deponentes omne pondus, et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus ad propositum nobis certamen : | 1 Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with perseverance the race that is set before us, |
| 2 aspicientes in auctorem fidei, et consummatorem Jesum, qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis Dei sedet. | 2 looking to Jesus the pioneer and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God. |
| 3 Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem : ut ne fatigemini, animis vestris deficientes. | 3 Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted. |
| 4 Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes : | 4 In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood. |
| 5 et obliti estis consolationis, quæ vobis tamquam filiis loquitur, dicens : Fili mi, noli negligere disciplinam Domini : neque fatigeris dum ab eo argueris. | 5 And have you forgotten the exhortation which addresses you as sons?-- "My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor lose courage when you are punished by him. |
| 6 Quem enim diligit Dominus, castigat : flagellat autem omnem filium, quem recipit. | 6 For the Lord disciplines him whom he loves, and chastises every son whom he receives." |
| 7 In disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis offert se Deus : quis enim filius, quem non corripit pater ? | 7 It is for discipline that you have to endure. God is treating you as sons; for what son is there whom his father does not discipline? |
| 8 quod si extra disciplinam estis, cujus participes facti sunt omnes : ergo adulteri, et non filii estis. | 8 If you are left without discipline, in which all have participated, then you are illegitimate children and not sons. |
| 9 Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus ? | 9 Besides this, we have had earthly fathers to discipline us and we respected them. Shall we not much more be subject to the Father of spirits and live? |
| 10 Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos : hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus. | 10 For they disciplined us for a short time at their pleasure, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness. |
| 11 Omnis autem disciplina in præsenti quidem videtur non esse gaudii, sed mœroris : postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam, reddet justitiæ. | 11 For the moment all discipline seems painful rather than pleasant; later it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been trained by it. |
| 12 Propter quod remissas manus, et soluta genua erigite, | 12 Therefore lift your drooping hands and strengthen your weak knees, |
| 13 et gressus rectos facite pedibus vestris : ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur. | 13 and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed. |
| 14 Pacem sequimini cum omnibus, et sanctimoniam, sine qua nemo videbit Deum : | 14 Strive for peace with all men, and for the holiness without which no one will see the Lord. |
| 15 contemplantes nequis desit gratiæ Dei : ne qua radix amaritudinis sursum germinans impediat, et per illam inquinentur multi. | 15 See to it that no one fail to obtain the grace of God; that no "root of bitterness" spring up and cause trouble, and by it the many become defiled; |
| 16 Ne quis fornicator, aut profanus ut Esau : qui propter unam escam vendidit primitiva sua : | 16 that no one be immoral or irreligious like Esau, who sold his birthright for a single meal. |
| 17 scitote enim quoniam et postea cupiens hæreditare benedictionem, reprobatus est : non enim invenit pœnitentiæ locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam. | 17 For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no chance to repent, though he sought it with tears. |
| 18 Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam, | 18 For you have not come to what may be touched, a blazing fire, and darkness, and gloom, and a tempest, |
| 19 et tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum. | 19 and the sound of a trumpet, and a voice whose words made the hearers entreat that no further messages be spoken to them. |
| 20 Non enim portabant quod dicebatur : Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur. | 20 For they could not endure the order that was given, "If even a beast touches the mountain, it shall be stoned." |
| 21 Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit : Exterritus sum, et tremebundus. | 21 Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, "I tremble with fear." |
| 22 Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam, | 22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels in festal gathering, |
| 23 et ecclesiam primitivorum, qui conscripti sunt in cælis, et judicem omnium Deum, et spiritus justorum perfectorum, | 23 and to the assembly of the first-born who are enrolled in heaven, and to a judge who is God of all, and to the spirits of just men made perfect, |
| 24 et testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel. | 24 and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks more graciously than the blood of Abel. |
| 25 Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi non effugerunt, recusantes eum, qui super terram loquebatur : multo magis nos, qui de cælis loquentem nobis avertimus. | 25 See that you do not refuse him who is speaking. For if they did not escape when they refused him who warned them on earth, much less shall we escape if we reject him who warns from heaven. |
| 26 Cujus vox movit terram tunc : nunc autem repromittit, dicens : Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum. | 26 His voice then shook the earth; but now he has promised, "Yet once more I will shake not only the earth but also the heaven." |
| 27 Quod autem, Adhuc semel, dicit : declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea quæ sunt immobilia. | 27 This phrase, "Yet once more," indicates the removal of what is shaken, as of what has been made, in order that what cannot be shaken may remain. |
| 28 Itaque regnum immobile suscipientes, habemus gratiam : per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reverentia. | 28 Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe; |
| 29 Etenim Deus noster ignis consumens est. | 29 for our God is a consuming fire. |