Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

I Timotheum 6


font
VULGATAJERUSALEM
1 Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur.1 Tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage doivent considérer leurs maîtres comme dignesd'un entier respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
2 Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt : sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Hæc doce, et exhortare.
2 Quant à ceux qui ont pour maîtres des croyants, qu'ils n'aillent pas les mépriser sous prétexteque ce sont des frères; qu'au contraire ils les servent d'autant mieux que ce sont des croyants et des amis de Dieuqui bénéficient de leurs services. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.
3 Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini nostri Jesu Christi, et ei, quæ secundum pietatem est, doctrinæ :3 Si quelqu'un enseigne autre chose et ne reste pas attaché à de saines paroles, celles de notreSeigneur Jésus Christ, et à la doctrine conforme à la piété,
4 superbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiones, et pugnas verborum : ex quibus oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ,4 c'est un être aveuglé par l'orgueil, un ignorant en mal de questions oiseuses et de querelles demots; de là viennent l'envie, la discorde, les outrages, les soupçons malveillants,
5 conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem.5 les disputes interminables de gens à l'esprit corrompu, privés de la vérité, aux yeux de qui lapiété est une source de profits.
6 Est autem quæstus magnus pietas cum sufficientia.6 Profitable, oui, la piété l'est grandement pour qui se contente de ce qu'il a.
7 Nihil enim intulimus in hunc mundum : haud dubium quod nec auferre quid possumus.7 Car nous n'avons rien apporté dans le monde et de même nous n'en pouvons rien emporter.
8 Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.8 Lors donc que nous avons nourriture et vêtement, sachons être satisfaits.
9 Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem.9 Quant à ceux qui veulent amasser des richesses, ils tombent dans la tentation, dans le piège,dans une foule de convoitises insensées et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
10 Radix enim omnium malorum est cupiditas : quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus multis.
10 Car la racine de tous les maux, c'est l'amour de l'argent. Pour s'y être livrés, certains se sontégarés loin de la foi et se sont transpercé l'âme de tourments sans nombre.
11 Tu autem, o homo Dei, hæc fuge : sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem.11 Pour toi, homme de Dieu, fuis tout cela. Poursuis la justice, la piété, la foi, la charité, laconstance, la douceur.
12 Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus.12 Combats le bon combat de la foi, conquiers la vie éternelle à laquelle tu as été appelé et envue de laquelle tu as fait ta belle profession de foi en présence de nombreux témoins.
13 Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem,13 Je t'en prie devant Dieu qui donne la vie à toutes choses et devant le Christ Jésus qui, sousPonce Pilate, a rendu son beau témoignage,
14 ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi,14 garde le commandement sans tache et sans reproche, jusqu'à l'Apparition de notre SeigneurJésus Christ,
15 quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium :15 que fera paraître aux temps marqués le Bienheureux et unique Souverain, le Roi des rois etSeigneur des seigneurs,
16 qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem : quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest : cui honor, et imperium sempiternum. Amen.16 le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul d'entre leshommes n'a vu ni ne peut voir. A lui appartiennent honneur et puissance à jamais! Amen.
17 Divitibus hujus sæculi præcipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo (qui præstat nobis omnia abunde ad fruendum)17 Aux riches de ce monde, recommande de ne pas juger de haut, de ne pas placer leurconfiance en des richesses précaires, mais en Dieu qui nous pourvoit largement de tout, afin que nous enjouissions.
18 bene agere, divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, communicare,18 Qu'ils fassent le bien, s'enrichissent de bonnes oeuvres, donnent de bon coeur, sachentpartager;
19 thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam.
19 de cette manière, ils s'amassent pour l'avenir un solide capital, avec lequel ils pourrontacquérir la vie véritable.
20 O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates, et oppositiones falsi nominis scientiæ,20 O Timothée, garde le dépôt. Evite les discours creux et impies, les objections d'une pseudo-science.
21 quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.21 Pour l'avoir professée, certains se sont écartés de la foi. La grâce soit avec vous!