I Timotheum 1
123456
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostræ, | 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by command of God our Savior and of Christ Jesus our hope, |
| 2 Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro. | 2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
| 3 Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent, | 3 As I urged you when I was going to Macedonia, remain at Ephesus that you may charge certain persons not to teach any different doctrine, |
| 4 neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis : quæ quæstiones præstant magis quam ædificationem Dei, quæ est in fide. | 4 nor to occupy themselves with myths and endless genealogies which promote speculations rather than the divine training that is in faith; |
| 5 Finis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta. | 5 whereas the aim of our charge is love that issues from a pure heart and a good conscience and sincere faith. |
| 6 A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium, | 6 Certain persons by swerving from these have wandered away into vain discussion, |
| 7 volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant. | 7 desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make assertions. |
| 8 Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur : | 8 Now we know that the law is good, if any one uses it lawfully, |
| 9 sciens hoc quia lex justo non est posita, sed injustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contaminatis, parricidis, et matricidis, homicidis, | 9 understanding this, that the law is not laid down for the just but for the lawless and disobedient, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, |
| 10 fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, et perjuris, et si quid aliud sanæ doctrinæ adversatur, | 10 immoral persons, sodomites, kidnapers, liars, perjurers, and whatever else is contrary to sound doctrine, |
| 11 quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi. | 11 in accordance with the glorious gospel of the blessed God with which I have been entrusted. |
| 12 Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio : | 12 I thank him who has given me strength for this, Christ Jesus our Lord, because he judged me faithful by appointing me to his service, |
| 13 qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus : sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate. | 13 though I formerly blasphemed and persecuted and insulted him; but I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief, |
| 14 Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu. | 14 and the grace of our Lord overflowed for me with the faith and love that are in Christ Jesus. |
| 15 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus : quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum. | 15 The saying is sure and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners. And I am the foremost of sinners; |
| 16 Sed ideo misericordiam consecutus sum : ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam æternam. | 16 but I received mercy for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might display his perfect patience for an example to those who were to believe in him for eternal life. |
| 17 Regi autem sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen. | 17 To the King of ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen. |
| 18 Hoc præceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum præcedentes in te prophetias, ut milites in illis bonam militiam, | 18 This charge I commit to you, Timothy, my son, in accordance with the prophetic utterances which pointed to you, that inspired by them you may wage the good warfare, |
| 19 habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt : | 19 holding faith and a good conscience. By rejecting conscience, certain persons have made shipwreck of their faith, |
| 20 ex quibus est Hymenæus, et Alexander : quos tradidi Satanæ, ut discant non blasphemare. | 20 among them Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan that they may learn not to blaspheme. |