SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Iouse 8


font
VULGATABiblia Matos Soares
1 Dixit autem Dominus ad Josue : Ne timeas, neque formides : tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai. Ecce tradidi in manu tua regem ejus et populum, urbemque et terram.1 O Senhor disse a Josué: Não temas, nem te acobardes; toma contigo todos os combatentes, e, levantando-te, sobe à cidade de Hai; eis que te entreguei nas tuas mãos o seu rei, o povo, a cidade e o seu território.
2 Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius : prædam vero, et omnia animantia diripietis vobis : pone insidias urbi post eam.2 Farás à cidade de Hai e ao seu rei, como fizeste a Jericó e ao seu rei. Todavia repartireis entre vós a presa e todos os animais; põe uma emboscada à cidade por detrás dela.
3 Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai : et electa triginta millia virorum fortium misit nocte,3 Levantou-se Josué com todo o exército dos combatentes, para marchar contra Hai. Mandou de noite trinta mil homens escolhidos dos mais valentes,
4 præcepitque eis, dicens : Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis : et eritis omnes parati.4 dando-lhes esta ordem: Armai uma emboscada por detrás da cidade; não vos afasteis muito (dela), e estai todos apercebidos.
5 Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus,5 Eu e o resto da gente que está comigo, avançaremos pela parte oposta contra a cidade. Quando eles saírem contra nós, fugiremos e voltar-lhes-emos as costas, como primeiro fizemos,
6 donec persequentes ab urbe longius protrahantur : putabunt enim nos fugere sicut prius.6 até que, perseguindo-nos, se tenham afastado da cidade, pois dirão: fogem de nós como da primeira vez.
7 Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem : tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras.7 Enquanto formos fugindo, e eles seguindo-nos, vós saireis da emboscada e destruireis a cidade. O Senhor vosso Deus vo-la entregará nas vossas mãos.
8 Cumque ceperitis, succendite eam, et sic omnia facietis, ut jussi.
8 Depois que a tiverdes tomado, ponde-lhe fogo e assim fareis tudo como eu mandei.
9 Dimisitque eos, et perrexerunt ad locum insidiarum, sederuntque inter Bethel et Hai, ad occidentalem plagam urbis Hai : Josue autem nocte illa in medio mansit populi,9 Despediu-os, e eles foram para o lugar da emboscada, entro Betei e Hai, ao poente da cidade de Hai. Josué ficou aquela noite no meio do povo.
10 surgensque diluculo recensuit socios, et ascendit cum senioribus in fronte exercitus, vallatus auxilio pugnatorum.10 Levantando-se de madrugada, passou revista à sua gente e marchou com os anciãos à frente do exército, sustentado com o grosso das suas tropas.
11 Cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos erat vallis media.11 Tendo chegado e subido até junto de Hai, fizeram alto no lado setentrional da cidade, entre a qual e eles mediava um vale.
12 Quinque autem millia viros elegerat, et posuerat in insidiis inter Bethel et Hai ex occidentali parte ejusdem civitatis :12 Josué tinha escolhido cinco mil homens, e tinha-os posto de emboscada entre Betei e Hai, ao poente da mesma cidade;
13 omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat, ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam urbis attingerent. Abiit ergo Josue nocte illa, et stetit in vallis medio.
13 todo o resto do exército marchava em ordem de batalha para o setentrião, de sorte que os últimos daquela multidão alcançavam até ao poente da cidade. Josué marchou aquela noite e parou no meio do vale.
14 Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane, et egressus est cum omni exercitu civitatis, direxitque aciem contra desertum, ignorans quod post tergum laterent insidiæ.14 O rei de Hai, tendo visto isto, saiu a toda a pressa da cidade, ao amanhecer, com todo o exército, e encaminhou as suas tropas para a banda do deserto, ignorando que lhe ficava atrás uma emboscada.
15 Josue vero et omnis Israël cesserunt loco, simulantes metum, et fugientes per solitudinis viam.15 Josué, porém, e todo o Israel foram-se retirando, fingindo medo, e fugindo pelo caminho do deserto.
16 At illi vociferantes pariter, et se mutuo cohortantes, persecuti sunt eos. Cumque recessissent a civitate,16 Os de Hai, levantando ao mesmo tempo uma grande gritaria e animando-se mutuamente, foram-nos perseguindo. Quando já estavam longe da cidade,
17 et ne unus quidem in urbe Hai et Bethel remansisset qui non persequeretur Israël (sicut eruperant aperta oppida relinquentes),17 sem que tivesse ficado nem sequer um em Hai e em Betei, que não saísse em perseguição de Israel, (deixando abertas as cidades donde tinham saído de tropel),
18 dixit Dominus ad Josue : Leva clypeum, qui in manu tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam.18 o Senhor disse o Josué: Levanta o escudo que tens na mão contra a cidade de Hai, porque eu ta entregarei.
19 Cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis, insidiæ, quæ latebant, surrexerunt confestim : et pergentes ad civitatem, ceperunt, et succenderunt eam.19 Tendo ele levantado o escudo contra a cidade, imediatamente saíram os que estavam escondidos na emboscada e, encaminhando-se para a cidade, tomaram-na e puzeram-lhe fogo.
20 Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum urbis ad cælum usque conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere : præsertim cum hi qui simulaverant fugam, et tendebant ad solitudinem, contra persequentes fortissime restitissent.20 Os homens da cidade, que perseguiam Josué, olhando para trás e vendo o fumo da cidade que subia até ao céu, não puderam já fugir nem para cá nem para lá, principalmente quando os que davam mostra de fugir e corriam para o deserto, atacaram com grande esforço aqueles que os iam perseguindo.
21 Vidensque Josue et omnis Israël quod capta esset civitas, et fumus urbis ascenderet, reversus percussit viros Hai.21 Josué e todo o Israel, vendo que a cidade estava tomada e que dela subia o fumo, voltaram-se para trás e passaram à espada os de Hai.
22 Siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem, egressi ex urbe contra suos, medios hostium ferire cœperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii cæderentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur,22 Também os que tinham tomado e queimado a cidade, saindo dela para se unirem com os seus, começaram a bater os inimigos que estavam no meio. Assim, foram os inimigos feridos por uma e outra parte, de modo que nem um se salvou de tão grande multidão;
23 regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Josue.
23 (os homens de Israel) tomaram vivo o rei da cidade de Hai e apresentaram-no a Josué.
24 Igitur omnibus interfectis, qui Israëlem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israël percusserunt civitatem.24 Mortos pois todos aqueles que tinham perseguido Israel fugindo para o deserto, passados completamente todos, no mesmo lugar, ao fio da espada, voltaram os filhos de Israel e destruíram a cidade.
25 Erant autem qui in eodem die conciderant a viro usque ad mulierem, duodecim millia hominum, omnes urbis Hai.25 Os que morreram naquele dia entre homens e mulheres, foram doze mil, todos da cidade de Hai.
26 Josue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat, tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Hai.26 Josué não retirou a mão, que tinha levantada, segurando o escudo, até que foram mortos todos os habitantes de Hai.
27 Jumenta autem et prædam civitatis diviserunt sibi filii Israël, sicut præceperat Dominus Josue.27 Os animais e o despojo da cidade, os repartiram entre si os filhos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Josué.
28 Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum :28 Este pôs fogo (ao resto) da cidade, reduzindo-a para sempre a um montão (de ruínas),
29 regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam et solis occasum. Præcepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce : projeceruntque in ipso introitu civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque in præsentem diem.
29 e suspendeu de uma árvore o seu rei até à tarde. Ao pôr do sol, mandou que descessem o seu cadáver da árvore e o lançassem na mesma entrada da cidade, pondo sobre ele um grande montão de pedras, que (ali) permanece até ao dia de hoje.
30 Tunc ædificavit Josue altare Domino Deo Israël in monte Hebal,30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel sobre o monte Hebal,
31 sicut præceperat Moyses famulus Domini filiis Israël, et scriptum est in volumine legis Moysi : altare vero de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit : et obtulit super eo holocausta Domino, immolavitque pacificas victimas.31 conforme o que Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado aos filhos de Israel, e como está escrito no livro da lei de Moisés, um altar de pedras toscas, nas quais não tocou ferro, e ofereceu sobre ele holocaustos ao Senhor, assim como sacrifícios pacíficos.
32 Et scripsit super lapides Deuteronomium legis Moysi, quod ille digesserat coram filiis Israël.32 Escreveu sobre pedras o Deuteronómio da lei de Moisés, que ele tinha explicado diante dos filhos de Israel.
33 Omnis autem populus, et majores natu, ducesque ac judices, stabant ex utraque parte arcæ, in conspectu sacerdotum qui portabant arcam fœderis Domini, ut advena, ita et indigena. Media pars eorum juxta montem Garizim, et media juxta montem Hebal, sicut præceperat Moyses famulus Domini. Et primum quidem benedixit populo Israël.33 Todo o povo, os anciães, os capitães e os juízes, estavam em pé, a um e outro lado da arca, diante dos sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor; (ali estavam) tanto os estrangeiros como os naturais, metade junto do monte Garizim, e a outra metade junto do Monte Hebal, como tinha mandado Moisés, servo do Senhor. Primeiramente (Josué) abençoou o povo de Israel.
34 Post hæc legit omnia verba benedictionis et maledictionis, et cuncta quæ scripta erant in legis volumine.34 Depois disto leu todas as palavras da bênção e da maldição, e tudo o que estava escrito no livro da lei.
35 Nihil ex his quæ Moyses jusserat, reliquit intactum, sed universa replicavit coram omni multitudine Israël, mulieribus ac parvulis, et advenis qui inter eos morabantur.35 Não omitiu nenhuma das coisas que Moisés tinha ordenado, leu-as todas diante de toda a multidão de Israel, das mulheres, dos meninos e dos estrangeiros, que moravam entre eles.