Iouse 5
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Postquam ergo audierunt omnes reges Amorrhæorum, qui habitabant trans Jordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant magni maris loca, quod siccasset Dominus fluenta Jordanis coram filiis Israël donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus, timentium introitum filiorum Israël. | 1 Quando todos os reis dos Amorreus, que habitavam na outra banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis de Canaan, que possuíam os lugares vizinhos do Mar Grande, ouviram dizer que o Senhor tinha secado a corrente do Jordão diante dos filhos de Israel, até que passassem, enfraqueceu-se-lhes o coração, não ficou neles alento, temendo a entrada dos filhos de Israel. |
| 2 Eo tempore ait Dominus ad Josue : Fac tibi cultros lapideos, et circumcide secundo filios Israël. | 2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedra, e restabelece novamente a circuncisão entre os filhos de Irsrael. Josué, fazendo o que o Senhor lhe mandara, circuncidou os filhos de Israel sobre o outeiro (chamado por isso) da Circuncisão. |
| 3 Fecit quod jusserat Dominus, et circumcidit filios Israël in colle præputiorum. | 3 A causa desta circuncisão é a seguinte: Todos os varões dentre o povo, que tinham saído do Egipto, todos os homens de guerra tinham morrido no deserto durante os larguíssimos rodeios do caminho, |
| 4 Hæc autem causa est secundæ circumcisionis : omnis populus, qui egressus est de Ægypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viæ circuitus, | |
| 5 qui omnes circumcisi erant. Populus autem qui natus est in deserto, | 5 e todos estes tinham sido circuncidados. Porém o povo que nasceu no deserto, |
| 6 per quadraginta annos itineris latissimæ solitudinis incircumcisus fuit : donec consumerentur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante juraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem. | 6 durante os quarenta anos de marcha por aquela vastíssima solidão, permaneceu incircunciso, até que morreram aqueles que não tinham obedecido à voz do Senhor, e aos quais ele antes tinha jurado que lhes não mostraria a terra que manava leite e mel. |
| 7 Horum filii in locum successerunt patrum, et circumcisi sunt a Josue : quia sicut nati fuerant, in præputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat. | 7 Os filhos destes foram postos (pelo Senhor) no lugar de seus pais, o circuncidou-os Josué, porque estavam incircuncisos, visto que ninguém os tinha circuncidado no caminho. |
| 8 Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur. | 8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados no mesmo lugar, até sararem. |
| 9 Dixitque Dominus ad Josue : Hodie abstuli opprobrium Ægypti a vobis. Vocatumque est nomen loci illius Galgala, usque in præsentem diem. | 9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egipto. E foi dado àquele lugar o nome de Galgala até ao dia de hoje. |
| 10 Manseruntque filii Israël in Galgalis, et fecerunt Phase quartadecima die mensis ad vesperum in campestribus Jericho : | 10 Os filhos de Israel permaneceram em Galgala, onde celebraram a Páscoa, no dia catorze do mês, pela tarde, na planície de Jericó; |
| 11 et comederunt de frugibus terræ die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni. | 11 ao outro dia comeram dos frutos da terra, pães ázimos, e trigo tostado naquele mesmo dia. |
| 12 Defecitque manna postquam comederunt de frugibus terræ, nec usi sunt ultra cibo illo filii Israël, sed comederunt de frugibus præsentis anni terræ Chanaan. | 12 O maná cessou, depois que comeram dos frutos da terra, e os filhos de Israel não usaram mais deste alimento, mas comeram dos frutos que a terra de Canaan tinha dado naquele ano. |
| 13 Cum autem esset Josue in agro urbis Jericho, levavit oculos, et vidit virum stantem contra se, evaginatum tenentem gladium : perrexitque ad eum, et ait : Noster es, an adversariorum ? | 13 Ora, estando Josué nos arredores da cidade de Jericó, levantou os olhos e viu diante de si um homem em pé, que tinha uma espada desembaínhada; foi ter com ele, e disse-lhe: Tu és dos nossos ou dos inimigos? |
| 14 Qui respondit : Nequaquam : sed sum princeps exercitus Domini, et nunc venio. | 14 Ele respondeu: Não; sou o príncipe do exército do Senhor, que agora venho (para vos auxiliar). |
| 15 Cecidit Josue pronus in terram, et adorans ait : Quid dominus meus loquitur ad servum suum ? | 15 Josué caiu com o rosto por terra, prostrou-se e disse-lhe: Que diz o meu Senhor ao seu servo? |
| 16 Solve, inquit, calceamentum tuum de pedibus tuis : locus enim, in quo stas, sanctus est. Fecitque Josue ut sibi fuerat imperatum. | 16 Tira, lhe respondeu ele, o calçado de teus pés, porque o lugar, em que estás, é santo. Josué fez como lhe tinha sido mandado. |