Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ad Colossenses 1


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater :1 Paul, apôtre du Christ Jésus par décision de Dieu, et Timothée, votre frère,
2 eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.2 saluent les saints et croyants qui sont à Colosses, leurs frères dans le Christ: recevez de Dieu notre Père la grâce et la paix!
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes :
3 À tout moment nous prions pour vous et nous rendons grâces à Dieu, Père de Jésus Christ, notre Seigneur,
4 audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes4 car nous avons eu des nouvelles de votre foi et de votre amour pour tous les saints dans le Christ Jésus;
5 propter spem, quæ reposita est vobis in cælis : quam audistis in verbo veritatis Evangelii :5 et c’est le fruit de votre espérance, car vous savez ce qui vous est réservé dans les cieux. Vous l’avez appris de la Parole de vérité, cet évangile
6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,6 qui est arrivé jusqu’à vous. Partout dans le monde il s’étend et donne ses fruits comme on le voit chez vous, depuis le jour où vous avez connu en toute vérité le don de Dieu.
7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,7 Vous l’avez appris d’Épaphras, notre cher compagnon de service, fidèle administrateur du Christ en notre nom,
8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.8 et c’est lui, bien sûr, qui m’a donné des nouvelles de votre amour dans l’Esprit.
9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali :9 Depuis le jour où nous l’avons su, nous ne cessons de prier pour vous, et nous demandons que vous ayez la pleine connaissance de la volonté de Dieu, grâce aux dons de sagesse et d’intelligence spirituelle;
10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei :10 que votre conduite soit digne du Seigneur et lui plaise; que vous sachiez porter du fruit: toutes vos bonnes actions, et progresser dans la connaissance de Dieu;
11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,11 que vous deveniez forts dans tous les sens du mot, par l’effet de sa Gloire, pour supporter comme pour être patients, sans perdre la joie;
12 gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine :12 et que vous rendiez grâces au Père qui vous a rendus capables de partager l’héritage avec les saints dans la lumière.
13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,13 Il nous a arrachés au pouvoir des Ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume du Fils qu’il aime.
14 in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum :14 En lui nous sommes rachetés et pardonnés de nos péchés.
15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ :15 Il est l’image du Dieu qu’on ne peut voir, et pour toute créature il est le premier-né.
16 quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum et in ipso creata sunt :16 Car en lui tout a été créé, dans les cieux et sur la terre, l’univers visible et invisible, Trônes, Seigneurs, Principautés, Autorités… Tout a été créé grâce à lui et pour lui,
17 et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
17 il était là avant tous et tout se tient en lui.
18 Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens :18 Il est aussi la tête du corps, de l’Église, car il est le principe, revenu le premier d’entre les morts, afin d’occuper, en tout, la première place.
19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare :19 Car il a plu à Dieu que “le tout” se retrouve en lui
20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.20 et que tout soit réconcilié avec Dieu grâce à lui, après que le sang de sa croix ait rétabli la paix, ce qui est sur la terre, et ce qui est dans les cieux.
21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis :21 Auparavant vous restiez à l’écart et vos œuvres mauvaises faisaient de vous des opposants.
22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso :22 Mais maintenant vous avez été réconciliés, grâce à la mort du Christ dans son être de chair, et vous êtes devant lui saints, sans tache, irréprochables.
23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
23 Mais il faut que vous restiez fermes dans la foi, solides sur vos bases. Ne déviez pas de l’espérance contenue dans l’évangile que vous avez reçu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai reçu la charge.
24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia :24 Et maintenant, mes souffrances pour vous sont ma joie; je complète dans ma chair ce qui manque encore aux épreuves du Christ pour son corps qui est l’Église.
25 cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei :25 J’en suis l’administrateur, du fait que Dieu m’a confié la charge de mettre en œuvre chez vous le projet de Dieu,
26 mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,26 son plan mystérieux caché depuis des siècles et des siècles. Ce secret de Dieu vient d’être révélé à ses saints.
27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,27 Il a voulu leur faire connaître les richesses et la gloire que ce projet réservait aux païens: le Christ est en vous, et il vous fait espérer la Gloire.
28 quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu :28 C’est ce que nous disons et redisons quand nous reprenons qui que ce soit et lui enseignons la sagesse, car nous voulons que tout homme devienne parfait dans le Christ.
29 in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.29 C’est là mon travail et je m’y dépense avec une énergie qui me vient de lui et agit puissamment en moi.