Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Galatas 1


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis :1 Paul, an apostle not from human beings nor through a human being but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead,
2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,3 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,4 who gave himself for our sins that he might rescue us from the present evil age in accord with the will of our God and Father,
5 cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
5 to whom be glory forever and ever. Amen.
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium :6 I am amazed that you are so quickly forsaking the one who called you by (the) grace (of Christ) for a different gospel
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.7 (not that there is another). But there are some who are disturbing you and wish to pervert the gospel of Christ.
8 Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.8 But even if we or an angel from heaven should preach (to you) a gospel other than the one that we preached to you, let that one be accursed!
9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.9 As we have said before, and now I say again, if anyone preaches to you a gospel other than the one that you received, let that one be accursed!
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quæro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
10 Am I now currying favor with human beings or God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem :11 Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not of human origin.
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.12 For I did not receive it from a human being, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,13 For you heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it,
14 et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.14 and progressed in Judaism beyond many of my contemporaries among my race, since I was even more a zealot for my ancestral traditions.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,15 But when (God), who from my mother's womb had set me apart and called me through his grace, was pleased
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini,16 to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood,
17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum :17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; rather, I went into Arabia and then returned to Damascus.
18 deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim :18 Then after three years I went up to Jerusalem to confer with Kephas and remained with him for fifteen days.
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.19 But I did not see any other of the apostles, only James the brother of the Lord.
20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.20 (As to what I am writing to you, behold, before God, I am not lying.)
21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo :22 And I was unknown personally to the churches of Judea that are in Christ;
23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat :23 they only kept hearing that "the one who once was persecuting us is now preaching the faith he once tried to destroy."
24 et in me clarificabant Deum.24 So they glorified God because of me.