Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Galatas 1


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis :1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
5 cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium :6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quæro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem :11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
14 et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini,16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum :17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
18 deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim :18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo :22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat :23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
24 et in me clarificabant Deum.24 And they glorified God in me.