Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Galatas 1


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis :1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,3 Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:
5 cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
5 To whom is glory for ever and ever. Amen.
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium :6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.7 Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.
9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quæro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem :11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.12 For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it.
14 et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.14 And I made progress in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini,16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.
17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum :17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.
18 deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim :18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia.
22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo :22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat :23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:
24 et in me clarificabant Deum.24 And they glorified God in me.