Ad Corinthios II 13
12345678910111213
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ecce tertio hoc venio ad vos : in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum. | 1 C’est la troisième fois que je vais chez vous et toute affaire se réglera par le dire de deux ou trois témoins. |
2 Prædixi, et prædico, ut præsens, et nunc absens iis qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam si venero iterum, non parcam. | 2 Je vous ai dit, et maintenant même je le redis comme je l’ai fait lors de ma seconde visite - je dis à ceux qui ont vécu dans le péché aussi bien qu’aux autres: quand je repasserai, je serai sans pitié, |
3 An experimentum quæritis ejus, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis ? | 3 et vous aurez la preuve que le Christ parle à travers moi. Avec vous il n’est pas faible, il est même très fort chez vous. |
4 Nam etsi crucifixus est ex infirmitate : sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo : sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis. | 4 Sa faiblesse l’a mené à la croix, mais il est vivant par la force de Dieu. De même, nous aussi nous partageons sa faiblesse, mais nous serons bien vivants avec lui par la force de Dieu qui vient à vous. |
5 Vosmetipsos tentate si estis in fide : ipsi vos probate. An non cognoscitis vosmetipsos quia Christus Jesus in vobis est ? nisi forte reprobi estis. | 5 Examinez-vous et voyez si vous êtes réellement dans la foi. Reconnaissez-vous que le Christ Jésus est en vous? Et si vous étiez réprouvés? |
6 Spero autem quod cognoscetis, quia nos non sumus reprobi. | 6 Vous reconnaîtrez au moins, je l’espère, que nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
7 Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis, non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum est faciatis : nos autem ut reprobi simus. | 7 Si nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, ce n’est pas pour que nous-mêmes soyons bien jugés. Nous préférons que vous fassiez le bien, même si cela nous met en tort. |
8 Non enim possumus aliquid adversus veritatem, sed pro veritate. | 8 Car nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité, nous sommes au service de la vérité. |
9 Gaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus, vos autem potentes estis. Hoc et oramus, vestram consummationem. | 9 Et nous sommes heureux d’être faibles si avec cela vous êtes forts. Donc, ce que nous demandons, c’est votre perfection. |
10 Ideo hæc absens scribo, ut non præsens durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in ædificationem, et non in destructionem. | 10 C’est pour cela que je vous écris d’ici pour n’avoir pas à me montrer sévère quand je serai chez vous, avec l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour détruire. |
11 De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem sapite, pacem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum. | 11 Finalement, frères, réjouissez-vous, faites des progrès, ayez bon courage, mettez-vous d’accord, vivez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous. |
12 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes sancti. | 12 Saluez-vous les uns les autres avec un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
13 Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. Amen. | 13 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu et la communion de l’Esprit Saint soient avec vous tous. |