Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Corinthios I 5


font
VULGATAJERUSALEM
1 Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.1 On n'entend parler que d'inconduite parmi vous, et d'une inconduite telle qu'il n'en existe pasmême chez les païens; c'est à ce point que l'un de vous vit avec la femme de son père!
2 Et vos inflati estis : et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.2 Et vous êtes gonflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour qu'on enlevât dumilieu de vous celui qui a commis cet acte!
3 Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est,3 Eh bien! moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent,celui qui a perpétré une telle action.
4 in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,4 Il faut qu'au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit nous étant assemblés avec lapuissance de notre Seigneur Jésus,
5 tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.
5 nous livrions cet individu à Satan pour la perte de sa chair, afin que l'esprit soit sauvé au Jourdu Seigneur.
6 Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit ?6 Il n'y a pas de quoi vous glorifier! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute lapâte?
7 Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.7 Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes des azymes. Carnotre pâque, le Christ, a été immolée.
8 Itaque epulemur : non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ : sed in azymis sinceritatis et veritatis.8 Ainsi donc, célébrons la fête, non pas avec du vieux levain de malice et de méchanceté, maisavec des azymes de pureté et de vérité.
9 Scripsi vobis in epistola : Ne commisceamini fornicariis :9 En vous écrivant, dans ma lettre, de n'avoir pas de relations avec des débauchés,
10 non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus : alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.10 je n'entendais nullement les débauchés de ce monde, ou bien les cupides et les rapaces, ou lesidolâtres; car il vous faudrait alors sortir du monde.
11 Nunc autem scripsi vobis non commisceri : si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.11 Non, je vous ai écrit de n'avoir pas de rapports avec celui qui, tout en portant le nom de frère,serait débauché, cupide, idolâtre, insulteur, ivrogne ou rapace, et même, avec un tel homme, de ne point prendrede repas.
12 Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare ? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis ?12 Qu'ai-je à faire en effet de juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vousjugez, vous?
13 nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.13 Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous.