Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Actus Apostolorum 8


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.1 Saul approved of the killing. That day a bitter persecution started against the church in Jerusalem, andeveryone except the apostles scattered to the country districts of Judaea and Samaria.
2 Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.2 There were some devout people, however, who buried Stephen and made great mourning for him.
3 Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.
3 Saul then began doing great harm to the church; he went from house to house arresting both men andwomen and sending them to prison.
4 Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.4 Once they had scattered, they went from place to place preaching the good news.
5 Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabat illis Christum.5 And Philip went to a Samaritan town and proclaimed the Christ to them.
6 Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.6 The people unanimously welcomed the message Philip preached, because they had heard of themiracles he worked and because they saw them for themselves.
7 Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.7 For unclean spirits came shrieking out of many who were possessed, and several paralytics and crippleswere cured.
8 Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.8 As a result there was great rejoicing in that town.
9 Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum :9 Now a man cal ed Simon had for some time been practising magic arts in the town and astounded theSamaritan people. He had given it out that he was someone momentous,
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes : Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.10 and everyone believed in him; eminent citizens and ordinary people alike had declared, 'He is thedivine power that is called Great.'
11 Attendebant autem eum : propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.11 He had this fol owing because for a considerable period they had been astounded by his wizardry.
12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.12 But when they came to accept Philip's preaching of the good news about the kingdom of God and thename of Jesus Christ, they were baptised, both men and women,
13 Tunc Simon et ipse credidit : et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.
13 and even Simon himself became a believer. After his baptism Simon went round constantly with Philipand was astonished when he saw the wonders and great miracles that took place.
14 Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peterand John to them,
15 Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum :15 and they went down there and prayed for them to receive the Holy Spirit,
16 nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.16 for as yet he had not come down on any of them: they had only been baptised in the name of the LordJesus.
17 Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,18 When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offeredthem money,
19 dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum :19 with the words, 'Give me the same power so that anyone I lay my hands on wil receive the Holy Spirit.'
20 Pecunia tua tecum sit in perditionem : quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.20 Peter answered, 'May your silver be lost for ever, and you with it, for thinking that money could buywhat God has given for nothing!
21 Non est tibi pars neque sors in sermone isto : cor enim tuum non est rectum coram Deo.21 You have no share, no part, in this: God can see how your heart is warped.
22 Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua : et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.22 Repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that this scheme of yours may be forgiven;
23 In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.23 it is plain to me that you are held in the bitterness of gal and the chains of sin.'
24 Respondens autem Simon, dixit : Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.24 Simon replied, 'Pray to the Lord for me yourselves so that none of the things you have spoken aboutmay happen to me.'
25 Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.
25 Having given their testimony and proclaimed the word of the Lord, they went back to Jerusalem,preaching the good news to a number of Samaritan vil ages.
26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens : Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam : hæc est deserta.26 The angel of the Lord spoke to Philip saying, 'Set out at noon and go along the road that leads fromJerusalem down to Gaza, the desert road.'
27 Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem :27 So he set off on his journey. Now an Ethiopian had been on pilgrimage to Jerusalem; he was a eunuchand an officer at the court of the kandake, or queen, of Ethiopia; he was her chief treasurer.
28 et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.28 He was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the prophet Isaiah.
29 Dixit autem Spiritus Philippo : Accede, et adjunge te ad currum istum.29 The Spirit said to Philip, 'Go up and join that chariot.'
30 Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit : Putasne intelligis quæ legis ?30 When Philip ran up, he heard him reading Isaiah the prophet and asked, 'Do you understand what youare reading?'
31 Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.31 He replied, 'How could I, unless I have someone to guide me?' So he urged Philip to get in and sit byhis side.
32 Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic : Tamquam ovis ad occisionem ductus est :
et sicut agnus coram tondente se, sine voce,
sic non aperuit os suum.
32 Now the passage of scripture he was reading was this: Like a lamb led to the slaughter-house, like asheep dumb in front of its shearers, he never opens his mouth.
33 In humilitate judicium ejus sublatum est.
Generationem ejus quis enarrabit ?
quoniam tolletur de terra vita ejus.
33 In his humiliation fair judgement was denied him. Who wil ever talk about his descendants, since hislife on earth has been cut short?
34 Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc ? de se, an de alio aliquo ?34 The eunuch addressed Philip and said, 'Tel me, is the prophet referring to himself or someone else?'
35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.35 Starting, therefore, with this text of scripture Philip proceeded to explain the good news of Jesus to him.
36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam : et ait eunuchus : Ecce aqua : quid prohibet me baptizari ?36 Further along the road they came to some water, and the eunuch said, 'Look,is some water; is thereanything to prevent my being baptised?'
37 Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum.37
38 Et jussit stare currum : et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.38 He ordered the chariot to stop, then Philip and the eunuch both went down into the water and hebaptised him.
39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.39 But after they had come up out of the water again Philip was taken away by the Spirit of the Lord, andthe eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.
40 Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.40 Philip appeared in Azotus and continued his journey, proclaiming the good news in every town as faras Caesarea.