Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Actus Apostolorum 8


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.1 Saul, pour sa part, était bien d’accord pour qu’on le fasse mourir. C’est alors le début d’une grande persécution contre l’Église à Jérusalem, et tous sauf les apôtres se dispersent dans les districts de Judée et de Samarie.
2 Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.2 Des hommes de foi ensevelissent Étienne et font pour lui un grand deuil
3 Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.
3 cependant que Saul essaye de détruire l’Église: il entre dans les maisons et en fait sortir hommes et femmes qu’il fait mettre en prison.
4 Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.4 Mais ceux qui se sont dispersés répandent la Bonne Nouvelle là où ils passent.
5 Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabat illis Christum.5 C’est ainsi que Philippe annonce le Christ à des Samaritains dans une de leurs villes où il est descendu.
6 Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.6 En entendant parler Philippe, en voyant les miracles qu’il fait, toute la population accueille son message.
7 Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.7 Car plusieurs démons impurs sont sortis des possédés en poussant de grands cris, des gens paralysés ou impotents ont été guéris,
8 Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.8 et c’est une véritable joie dans cette ville.
9 Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum :9 Un homme du nom de Simon avait précédé Philippe dans cette ville. Avec ses tours de magie, il éblouissait le peuple de Samarie et se faisait passer pour un grand personnage.
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes : Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.10 Tous ne juraient que par lui, du plus petit jusqu’au plus grand, et l’on disait: "C’est lui la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande.”
11 Attendebant autem eum : propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.11 Cela faisait un bon moment qu’il les émerveillait avec ses tours magiques, aussi ne juraient-ils que par lui.
12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.12 Mais lorsque Philippe leur annonce le Royaume de Dieu et le pouvoir sauveur de Jésus, le Messie, ils le croient, et les hommes comme les femmes viennent se faire baptiser.
13 Tunc Simon et ipse credidit : et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.
13 Simon lui-même croit et se fait baptiser; il ne lâche pas Philippe et il n’en revient pas quand il voit les signes et les grands miracles qui se produisent.
14 Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.14 Les apôtres restés à Jérusalem savaient déjà qu’en Samarie on avait accueilli la parole de Dieu; ils leur envoyèrent donc Pierre et Jean.
15 Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum :15 Ceux-ci firent la route et prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent l’Esprit Saint,
16 nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.16 car il n’était encore descendu sur aucun d’eux: ils étaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
17 Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.17 Mais alors on leur imposa les mains et ils reçurent l’Esprit Saint.
18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,18 Lorsque Simon vit l’Esprit Saint donné par l’imposition des mains, il se présenta comme acheteur:
19 dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum :19 "Donnez-moi ce pouvoir, leur dit-il, que je puisse moi aussi imposer les mains et que les gens reçoivent l’Esprit Saint.”
20 Pecunia tua tecum sit in perditionem : quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.20 Pierre lui dit: "Ton argent peut se perdre avec toi! Comment as-tu pensé acquérir le don de Dieu en l’achetant?
21 Non est tibi pars neque sors in sermone isto : cor enim tuum non est rectum coram Deo.21 Tu n’as rien à espérer dans cette affaire, ce n’est pas ta place, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
22 Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua : et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.22 Il faut te repentir de cette aberration et prier le Seigneur qu’il te pardonne, si c’est possible, ton projet.
23 In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.23 Car je ne vois sur ta route que l’amertume du fiel et les liens du mal.”
24 Respondens autem Simon, dixit : Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.24 Simon répondit: "Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, que rien de ce que vous venez de dire ne m’arrive.”
25 Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.
25 Les apôtres donnèrent un témoignage. Après avoir fait entendre la parole du Seigneur ils retournèrent à Jérusalem; cela leur avait permis de porter la Bonne Nouvelle à plusieurs villages samaritains.
26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens : Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam : hæc est deserta.26 Un ange du Seigneur s’adressa à Philippe: "Lève-toi, pars en direction du sud par la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Il n’y a personne pour le moment.”
27 Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem :27 Philippe se leva et partit. Or voici que passe un Éthiopien, un eunuque de Candace, la reine des Éthiopiens, un homme très haut placé qui administrait toute sa fortune. Il était venu adorer à Jérusalem,
28 et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.28 et maintenant il retournait; il était assis dans son char et lisait le prophète Isaïe.
29 Dixit autem Spiritus Philippo : Accede, et adjunge te ad currum istum.29 C’est alors que l’Esprit dit à Philippe: "Approche-toi de ce char et reste collé juste à côté.”
30 Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit : Putasne intelligis quæ legis ?30 Philippe prend donc le pas de course et il entend l’autre qui lit à voix haute le prophète Isaïe. Alors il demande: "Comprends-tu ce que tu lis?”
31 Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.31 Et lui répond: "Comment vais-je comprendre sans personne pour me guider?” Puis il invite Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui.
32 Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic : Tamquam ovis ad occisionem ductus est :
et sicut agnus coram tondente se, sine voce,
sic non aperuit os suum.
32 Le passage de l’Écriture qu’il était en train de lire était celui-ci: On l’a conduit comme une brebis à celui qui l’égorge, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.
33 In humilitate judicium ejus sublatum est.
Generationem ejus quis enarrabit ?
quoniam tolletur de terra vita ejus.
33 Dans son humiliation on l’a privé de ses droits; qui parlera de sa postérité? car sa vie a été retranchée de la terre.
34 Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc ? de se, an de alio aliquo ?34 L’eunuque demande alors à Philippe: "Je voudrais que tu me dises de qui le prophète dit cela: de lui-même ou de quelqu’un d’autre?”
35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.35 Et Philippe commence à parler; il lui annonce Jésus en partant de cette Écriture.
36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam : et ait eunuchus : Ecce aqua : quid prohibet me baptizari ?36 Continuant leur chemin, ils arrivent à un point d’eau et l’eunuque demande: "Il y a de l’eau, qu’est ce qui m’empêcherait d’être baptisé?”
37 Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum.37 NO TEXT
38 Et jussit stare currum : et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.38 Il ordonne d’arrêter le char; tous les deux, avec Philippe, ils descendent à l’eau et Philippe le baptise.
39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.39 Après cela ils remontent de la source et c’est alors que l’Esprit du Seigneur enlève Philippe: l’eunuque ne le voit plus, mais c’est avec une grande joie qu’il reprend sa route.
40 Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.40 Quant à Philippe, il se retrouve à Azot et il part évangéliser l’un après l’autre tous les villages jusqu’à ce qu’il atteigne Césarée.