Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Actus Apostolorum 24


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.1 Then, after five days, the high priest Ananias came down with some of the elders and a certain Tertullus, a speaker. And they went to the governor against Paul.
2 Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens : Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,2 And having summoned Paul, Tertullus began to accuse him, saying: “Most excellent Felix, since we have much peace through you, and many things may be corrected by your providence,
3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.3 we acknowledge this, always and everywhere, with acts of thanksgiving for everything.
4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.4 But lest I speak at too great a length, I beg you, by your clemency, to listen to us briefly.
5 Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum :5 We have found this man to be pestilent, to be inciting seditions among all the Jews in the entire world, and to be the author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.6 And he has even been attempting to violate the temple. And having apprehended him, we wanted him to be judged according to our law.
7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,7 But Lysias, the tribune, overwhelming us with great violence, snatched him away from our hands,
8 jubens accusatores ejus ad te venire : a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.8 ordering his accusers to come to you. From them, you yourself will be able, by judging about all these things, to understand the reason that we accuse him.”
9 Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.9 And then the Jews interjected, saying that these things were so.
10 Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere) : Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.10 Then, since the governor had motioned for him to speak, Paul responded: “Knowing that you have been the judge over this nation for many years, I will give an explanation of myself with an honest soul.
11 Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem :11 For, as you may realize, it has only been twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate :12 And they did not find me in the temple arguing with anyone, nor causing a rally of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
13 neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.13 And they are not able to prove to you the things about which they now accuse me.
14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt :14 But I confess this to you, that according to that sect, which they call a heresy, so do I serve my God and Father, believing all that is written in the Law and the Prophets,
15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.15 having a hope in God, which these others themselves also expect, that there will be a future resurrection of the just and the unjust.
16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.16 And in this, I myself always strive to have a conscience that is lacking in any offence toward God and toward men.
17 Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,17 Then, after many years, I went to my nation, bringing alms and offerings and vows,
18 in quibus invenerunt me purificatum in templo : non cum turba, neque cum tumultu.18 through which I obtained purification in the temple: neither with a crowd, nor with a commotion.
19 Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me :19 But certain Jews out of Asia are the ones who should have appeared before you to accuse me, if they have anything against me.
20 aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,20 Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.
21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans : Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.
21 For while standing among them, I spoke out solely about this one matter: about the resurrection of the dead. It is about this that I am being judged today by you.”
22 Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens : Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.22 Then Felix, after having ascertained much knowledge about this Way, kept them waiting, by saying, “When Lysias the tribune has arrived, I will give you a hearing.”
23 Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.23 And he ordered a centurion to guard him, and to take rest, and not to prohibit any of his own from ministering to him.
24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.24 Then, after some days, Felix, arriving with his wife Drusilla who was a Jew, called for Paul and listened to him about the faith that is in Christ Jesus.
25 Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit : Quod nunc attinet, vade : tempore autem opportuno accersam te :25 And after he discoursed about justice and chastity, and about the future judgment, Felix was trembling, and he responded: “For now, go, but remain under guard. Then, at an opportune time, I will summon you.”
26 simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.26 He was also hoping that money might be given to him by Paul, and because of this, he frequently summoned him and spoke with him.
27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.27 Then, when two years had passed, Felix was succeeded by Portius Festus. And since Felix wanted to show particular favor to the Jews, he left Paul behind as a prisoner.