Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Actus Apostolorum 24


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.1 Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit à Césarée avec un groupe d’Anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils se présentèrent devant le gouverneur comme accusateurs de Paul.
2 Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens : Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,2 On le fit appeler, et Tertullus commença son réquisitoire: "Excellent Félix, nous jouissons d’une vraie tranquillité grâce à toi et aux réformes que tu as su prévoir pour le bien de cette nation.
3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.3 Constamment et partout nous savons le reconnaître et nous t’en disons un vrai merci.
4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.4 Mais je ne voudrais pas t’importuner, et je te prie de nous écouter quelques instants avec ta bienveillance habituelle.
5 Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum :5 “Nous avons établi que cet homme soulève des émeutes chez tous les Juifs du monde civilisé: c’est une vraie peste! Et c’est un des porte-paroles de la secte des Nazaréens.
6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.6 Il a essayé de profaner le Temple, aussi l’avons-nous arrêté et voulions-nous le juger selon notre Loi.
7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,7 C’est alors que le commandant Lysias est intervenu de façon très violente; il nous l’a arraché des mains et a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant toi.
8 jubens accusatores ejus ad te venire : a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.8 Tu pourras d’ailleurs lui faire confirmer tous ces détails et tu sauras ainsi de quoi nous l’accusons.”
9 Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.9 Les Juifs l’appuyèrent et certifièrent que tout cela était exact.
10 Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere) : Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.10 Alors, sur un signe du gouverneur, Paul prit la parole: “Je sais que tu gouvernes cette nation depuis un bon nombre d’années, et pour cela même je me défendrai plus spontanément.
11 Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem :11 Tu pourras d’abord vérifier toi-même que je suis à Jérusalem depuis seulement douze jours: j’y suis venu pour adorer.
12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate :12 Ensuite, on ne m’a pas pris dans le Temple en train de discuter ou d’exciter la foule, et pas davantage dans les synagogues ou en ville.
13 neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.13 Ils sont incapables de prouver ce dont ils m’accusent en ce moment.
14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt :14 “Mais c’est vrai, je t’avoue que je sers le Dieu de mes pères selon notre Chemin, qu’ils traitent d’hérésie. Je crois donc tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes,
15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.15 et j’attends de Dieu, comme eux-mêmes l’attendent, une résurrection des bons et des mauvais.
16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.16 C’est bien pourquoi j’ai soin d’être irréprochable sur tous les plans, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.
17 Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,17 “Après bien des années, je suis venu à la fois pour porter une aide à ceux de ma nation, et pour présenter des offrandes.
18 in quibus invenerunt me purificatum in templo : non cum turba, neque cum tumultu.18 C’est la raison pour laquelle ils m’ont trouvé dans le Temple. J’étais en état de pureté, il n’y avait ni attroupement ni tumulte;
19 Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me :19 il y a eu seulement ces Juifs d’Asie: ils auraient bien dû venir et m’accuser s’ils avaient quelque chose à me reprocher!
20 aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,20 “Mais ceux qui sont ici devraient dire quel délit ils m’ont trouvé quand j’ai comparu devant le Sanhédrin.
21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans : Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.
21 À moins que ce soit parce que j’ai crié face à eux: C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui devant vous en accusé.”
22 Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens : Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.22 Félix était fort bien informé au sujet du Chemin, aussi les renvoya-t-il en disant: "Quand le commandant Lysias sera descendu, je déciderai votre affaire.”
23 Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.23 Félix donna des instructions au centurion: il devait garder Paul, mais avec une certaine souplesse, et n’empêcher aucun des siens de lui venir en aide.
24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.24 Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille qui était juive. Il fit appeler Paul et l’entendit sur la foi au Christ Jésus.
25 Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit : Quod nunc attinet, vade : tempore autem opportuno accersam te :25 Mais quand il commença à discuter sur la justice, le contrôle des instincts et le jugement à venir, Félix prit peur. Il coupa: "Pour l’instant tu peux t’en aller, je trouverai un moment pour te rappeler.”
26 simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.26 De fait, il espérait obtenir de Paul quelque présent, c’est pourquoi il l’appelait assez régulièrement et conversait avec lui.
27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.27 Deux années s’écoulèrent ainsi. Félix fut alors remplacé par Porcius Festus et, comme il voulait faire aux Juifs une faveur, il laissa Paul en captivité.