Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Actus Apostolorum 15


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres : Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.1 C’est alors que des gens arrivèrent de Judée. Ils donnaient aux frères cet enseignement: "Si vous ne vous faites pas circoncire comme Moïse l’a établi, vous ne pouvez pas être sauvés.”
2 Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione.2 Voilà donc pas mal d’agitation et des discussions animées avec Paul et Barnabé. À la suite de cela on décide que Paul, Barnabé et quelques-uns des autres monteront à Jérusalem pour voir ce problème avec les apôtres et les Anciens.
3 Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium : et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.3 L’Église les met en chemin et ils traversent la Phénicie et la Samarie. Tout au long du parcours ils donnent des détails sur la conversion des païens, procurant ainsi une grande joie à tous les frères.
4 Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis et senioribus, annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis.4 À leur arrivée à Jérusalem ils sont reçus par l’Église, les apôtres et les Anciens. Ils leur font alors un récit de tout ce que Dieu a fait avec eux.
5 Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi.5 Mais des membres de la secte des Pharisiens qui sont devenus croyants se lèvent et prennent la parole: Il faut circoncire ceux qui ne sont pas d’origine juive et leur demander d’observer la loi de Moïse.
6 Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc.6 Les apôtres et les Anciens se réunissent donc pour étudier cette affaire.
7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos : Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere.7 Une grande discussion commence, puis Pierre se lève et dit: "Frères, vous savez bien comment Dieu est intervenu chez vous dès les commencements. Il m’a choisi pour que des non-Juifs entendent de ma bouche la parole de l’Évangile et arrivent à la foi.
8 Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis,8 Et Dieu qui connaît les cœurs s’est prononcé en leur faveur quand il leur a donné l’Esprit Saint tout comme à nous.
9 et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.9 Il n’a pas fait de différence entre eux et nous: il a purifié leurs cœurs par la foi.
10 Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus ?10 Voulez-vous maintenant commander à Dieu? Pourquoi imposer aux disciples un joug que nos pères n’ont pas été capables de porter, et nous pas davantage?
11 sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi.11 Selon notre foi, ce qui nous sauve, tout comme eux, c’est la grâce du Seigneur Jésus.”
12 Tacuit autem omnis multitudo : et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia in gentibus per eos.
12 Toute l’assemblée garde le silence et l’on entend Barnabé et Paul raconter tous les signes et prodiges que Dieu a accomplis chez les non-Juifs par leur intermédiaire.
13 Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens : Viri fratres, audite me.13 Quand ils ont terminé, Jacques prend la parole: "Frères, écoutez-moi.
14 Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo.14 Simon vous a rappelé comment dès le début Dieu a pris soin de se chercher parmi les païens un peuple à son nom.
15 Et huic concordant verba prophetarum : sicut scriptum est :15 Les paroles des prophètes lui font écho, car il est écrit:
16 Post hæc revertar,
et reædificabo tabernaculum David quod decidit :
et diruta ejus reædificabo,
et erigam illud :
16 Après cela je reviendrai, je relèverai la tente de David qui s’est effondrée. Je rebâtirai ses ruines et je la relèverai,
17 ut requirant ceteri hominum Dominum,
et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum,
dicit Dominus faciens hæc.
17 pour que le reste des hommes recherche le Seigneur, toutes ces nations sur lesquelles mon Nom a été appelé. Ainsi dit le Seigneur qui fait ces choses
18 Notum a sæculo est Domino opus suum.18 telles qu’il les avait prévues depuis toujours.
19 Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum,19 “C’est pourquoi je pense qu’on ne doit pas compliquer la vie des païens qui se tournent vers Dieu.
20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine.20 Écrivons-leur seulement de s’abstenir des viandes souillées par les idoles, des unions illégitimes, et des viandes d’animaux étouffés ou non saignés.
21 Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur.
21 Car depuis des générations on lit Moïse chaque sabbat dans les synagogues, et il a dans toutes les villes ses prédicateurs.”
22 Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba : Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus :22 Alors il parut bon aux apôtres, aux Anciens et à toute l’assemblée de choisir parmi eux des hommes qu’ils enverraient à Antioche avec Paul et Barnabé. Ces hommes choisis parmi les frères furent Judas surnommé Barsabas et Silas, l’un et l’autre dirigeants parmi les frères.
23 scribentes per manus eorum : Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem.23 Ils devaient remettre cette lettre: "Les apôtres et les frères ayant titre d’Anciens saluent leurs frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie qui ne sont pas d’origine juive.
24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus,24 “Nous avons su que quelques personnes de chez nous vous avaient causé du trouble et que leurs paroles vous laissaient déconcertés. Nous ne leur avions rien demandé.
25 placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo,25 Nous nous sommes mis d’accord pour vous envoyer des délégués en même temps que Barnabé et Paul,
26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi.26 ces hommes qui se donnent tout entiers pour le Nom du Seigneur Jésus.
27 Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.27 Nous vous envoyons donc Judas et Silas qui vous rediront tout de vive voix.
28 Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria :28 “Il a paru bon à l’Esprit Saint et à nous de ne vous imposer aucun fardeau qui ne soit le strict nécessaire:
29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione : a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete.29 abstenez-vous donc des viandes sacrifiées aux idoles, ou non saignées ou étouffées, ainsi que des unions illégitimes. Gardez-vous-en par l’action de l’Esprit Saint, et vous ferez bien.”
30 Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam : et congregata multitudine tradiderunt epistolam.30 Ils se mirent en route et descendirent à Antioche où ils réunirent toute la multitude pour la remise de la lettre.
31 Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.31 La lecture en causa une joie générale et fut un encouragement.
32 Judas autem et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt.32 Judas et Silas étaient prophètes; ils parlèrent longuement pour encourager et affermir les frères.
33 Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos.33 Ils s’arrêtèrent quelque temps, puis on les laissa retourner en paix vers ceux qui les avaient envoyés.
34 Visum est autem Silæ ibi remanere : Judas autem solus abiit Jerusalem.
34 Silas cependant choisit de rester avec eux, et Judas revint seul à Jérusalem.
35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.35 Paul et Barnabé s’attardèrent à Antioche où ils enseignaient et donnaient avec beaucoup d’autres la bonne nouvelle du Seigneur.
36 Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus : Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.36 Puis un jour Paul dit à Barnabé: "Retournons là-bas pour visiter les frères, voyons où ils en sont dans les différentes villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur.”
37 Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus.37 Barnabé voulait prendre avec lui Jean Marc.
38 Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi.38 Mais Paul était décidé à ne pas emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie alors qu’il devait les accompagner dans leur entreprise.
39 Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum.
39 Ils s’échauffèrent tellement qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et Barnabé prit le bateau pour Chypre avec Marc.
40 Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.40 Paul, de son côté, choisit Silas. Les frères le recommandèrent à la grâce de Dieu et il partit.
41 Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias : præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum.41 Il fit le tour de la Syrie et de la Cilicie, affermissant les Églises.