Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Actus Apostolorum 10


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quæ dicitur Italica,1 One of the centurions of the Italica cohort stationed in Caesarea was cal ed Cornelius.
2 religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper.2 He and the whole of his household were devout and God-fearing, and he gave generously to Jewishcauses and prayed constantly to God.
3 Is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi : Corneli.3 One day at about the ninth hour he had a vision in which he distinctly saw the angel of God come intohis house and cal out to him, 'Cornelius!'
4 At ille intuens eum, timore correptus, dixit : Quid est, domine ? Dixit autem illi : Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.4 He stared at the vision in terror and exclaimed, 'What is it, Lord?' The angel answered, 'Your prayersand charitable gifts have been accepted by God.
5 Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus :5 Now you must send some men to Jaffa and fetch a man cal ed Simon, known as Peter,
6 hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere.6 who is lodging with Simon the tanner whose house is by the sea.'
7 Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant.7 When the angel who said this had gone, Cornelius cal ed two of the slaves and a devout soldier of hisstaff,
8 Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.
8 told them al that had happened, and sent them off to Jaffa.
9 Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.9 Next day, while they were still on their journey and had only a short distance to go before reaching thetown, Peter went to the housetop at about the sixth hour to say his prayers.
10 Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus :10 He felt hungry and was looking forward to his meal, but before it was ready he fel into a trance
11 et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram,11 and saw heaven thrown open and something like a big sheet being let down to earth by its fourcorners;
12 in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli.12 it contained every kind of animal, reptile and bird.
13 Et facta est vox ad eum : Surge, Petre : occide, et manduca.13 A voice then said to him, 'Now, Peter, kil and eat!'
14 Ait autem Petrus : Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.14 But Peter answered, 'Certainly not, Lord; I have never yet eaten anything profane or unclean.'
15 Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.15 Again, a second time, the voice spoke to him, 'What God has made clean, you have no right to callprofane.'
16 Hoc autem factum est per ter : et statim receptum est vas in cælum.16 This was repeated three times, and then suddenly the container was drawn up to heaven again.
17 Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset, ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad januam.17 Peter was still at a loss over the meaning of the vision he had seen, when the men sent by Corneliusarrived. They had asked where Simon's house was and they were now standing at the door,
18 Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium.18 cal ing out to know if the Simon known as Peter was lodging there.
19 Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quærunt te.19 While Peter's mind was stil on the vision, the Spirit told him, 'Look! Some men have come to see you.
20 Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos.20 Hurry down, and do not hesitate to return with them; it was I who told them to come.'
21 Descendens autem Petrus ad viros, dixit : Ecce ego sum, quem quæritis : quæ causa est, propter quam venistis ?21 Peter went down and said to them, 'I am the man you are looking for; why have you come?'
22 Qui dixerunt : Cornelius centurio, vir justus et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.22 They said, 'The centurion Cornelius, who is an upright and God-fearing man, highly regarded by theentire Jewish people, was told by God through a holy angel to send for you and bring you to his house and tolisten to what you have to say.'
23 Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.
23 So Peter asked them in and gave them lodging. Next day, he was ready to go off with them,accompanied by some of the brothers from Jaffa.
24 Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.24 They reached Caesarea the following day, and Cornelius was waiting for them. He had asked hisrelations and close friends to be there,
25 Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit.25 and as Peter reached the house Cornelius went out to meet him, fel at his feet and did himreverence.
26 Petrus vero elevavit eum, dicens : Surge : et ego ipse homo sum.26 But Peter helped him up. 'Stand up,' he said, ' after al , I am only a man!'
27 Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant :27 Talking together they went in to meet all the people assembled there,
28 dixitque ad illos : Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi aut accedere ad alienigenam : sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem.28 and Peter said to them, 'You know it is forbidden for Jews to mix with people of another race and visitthem; but God has made it clear to me that I must not cal anyone profane or unclean.
29 Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me ?29 That is why I made no objection to coming when I was sent for; but I should like to know exactly whyyou sent for me.'
30 Et Cornelius ait : A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait :30 Cornelius replied, 'At this time three days ago I was in my house saying the prayers for the ninth hour,when I suddenly saw a man in front of me in shining robes.
31 Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei.31 He said, "Cornelius, your prayer has been heard and your charitable gifts have not been forgotten byGod;
32 Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus : hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare.32 so now you must send to Jaffa and fetch Simon known as Peter who is lodging in the house of Simonthe tanner, by the sea."
33 Confestim ergo misi ad te : et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.
33 So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Here we al are, assembled infront of you to hear al the instructions God has given you.'
34 Aperiens autem Petrus os suum, dixit : In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus ;34 Then Peter addressed them, 'I now real y understand', he said, 'that God has no favourites,
35 sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi.35 but that anybody of any nationality who fears him and does what is right is acceptable to him.
36 Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus).36 'God sent his word to the people of Israel, and it was to them that the good news of peace wasbrought by Jesus Christ -- he is the Lord of al .
37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam : incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes,37 You know what happened al over Judaea, how Jesus of Nazareth began in Galilee, after John hadbeen preaching baptism.
38 Jesum a Nazareth : quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.38 God had anointed him with the Holy Spirit and with power, and because God was with him, Jesuswent about doing good and curing al who had fal en into the power of the devil.
39 Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.39 Now we are witnesses to everything he did throughout the countryside of Judaea and in Jerusalemitself: and they kil ed him by hanging him on a tree,
40 Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri,40 yet on the third day God raised him to life and allowed him to be seen,
41 non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo : nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.41 not by the whole people but only by certain witnesses that God had chosen beforehand. Now we arethose witnesses -- we have eaten and drunk with him after his resurrection from the dead-
42 Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum.42 and he has ordered us to proclaim this to his people and to bear witness that God has appointed himto judge everyone, alive or dead.
43 Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum.
43 It is to him that all the prophets bear this witness: that al who believe in Jesus wil have their sinsforgiven through his name.'
44 Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum.44 While Peter was stil speaking the Holy Spirit came down on al the listeners.
45 Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.45 Jewish believers who had accompanied Peter were al astonished that the gift of the Holy Spiritshould be poured out on gentiles too,
46 Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.46 since they could hear them speaking strange languages and proclaiming the greatness of God. Peterhimself then said,
47 Tunc respondit Petrus : Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos ?47 'Could anyone refuse the water of baptism to these people, now they have received the Holy Spiritjust as we have?'
48 Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.48 He then gave orders for them to be baptised in the name of Jesus Christ. Afterwards they begged himto stay on for some days.