Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Actus Apostolorum 10


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quæ dicitur Italica,1 Now in Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of the Cohort called the Italica,
2 religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper.2 devout and God-fearing along with his whole household, who used to give alms generously to the Jewish people and pray to God constantly.
3 Is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi : Corneli.3 One afternoon about three o'clock, he saw plainly in a vision an angel of God come in to him and say to him, "Cornelius."
4 At ille intuens eum, timore correptus, dixit : Quid est, domine ? Dixit autem illi : Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.4 He looked intently at him and, seized with fear, said, "What is it, sir?" He said to him, "Your prayers and almsgiving have ascended as a memorial offering before God.
5 Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus :5 Now send some men to Joppa and summon one Simon who is called Peter.
6 hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere.6 He is staying with another Simon, a tanner, who has a house by the sea."
7 Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant.7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his servants and a devout soldier from his staff,
8 Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.
8 explained everything to them, and sent them to Joppa.
9 Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.9 The next day, while they were on their way and nearing the city, Peter went up to the roof terrace to pray at about noontime.
10 Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus :10 He was hungry and wished to eat, and while they were making preparations he fell into a trance.
11 et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram,11 He saw heaven opened and something resembling a large sheet coming down, lowered to the ground by its four corners.
12 in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli.12 In it were all the earth's four-legged animals and reptiles and the birds of the sky.
13 Et facta est vox ad eum : Surge, Petre : occide, et manduca.13 A voice said to him, "Get up, Peter. Slaughter and eat."
14 Ait autem Petrus : Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.14 But Peter said, "Certainly not, sir. For never have I eaten anything profane and unclean."
15 Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.15 The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you are not to call profane."
16 Hoc autem factum est per ter : et statim receptum est vas in cælum.16 This happened three times, and then the object was taken up into the sky.
17 Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset, ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad januam.17 While Peter was in doubt about the meaning of the vision he had seen, the men sent by Cornelius asked for Simon's house and arrived at the entrance.
18 Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium.18 They called out inquiring whether Simon, who is called Peter, was staying there.
19 Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quærunt te.19 As Peter was pondering the vision, the Spirit said (to him), "There are three men here looking for you.
20 Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos.20 So get up, go downstairs, and accompany them without hesitation, because I have sent them."
21 Descendens autem Petrus ad viros, dixit : Ecce ego sum, quem quæritis : quæ causa est, propter quam venistis ?21 Then Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. What is the reason for your being here?"
22 Qui dixerunt : Cornelius centurio, vir justus et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.22 They answered, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, respected by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear what you have to say."
23 Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.
23 So he invited them in and showed them hospitality. The next day he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
24 Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.24 On the following day he entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
25 Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit.25 When Peter entered, Cornelius met him and, falling at his feet, paid him homage.
26 Petrus vero elevavit eum, dicens : Surge : et ego ipse homo sum.26 Peter, however, raised him up, saying, "Get up. I myself am also a human being."
27 Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant :27 While he conversed with him, he went in and found many people gathered together
28 dixitque ad illos : Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi aut accedere ad alienigenam : sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem.28 and said to them, "You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with, or visit, a Gentile, but God has shown me that I should not call any person profane or unclean.
29 Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me ?29 And that is why I came without objection when sent for. May I ask, then, why you summoned me?"
30 Et Cornelius ait : A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait :30 Cornelius replied, "Four days ago at this hour, three o'clock in the afternoon, I was at prayer in my house when suddenly a man in dazzling robes stood before me and said,
31 Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei.31 'Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving remembered before God.
32 Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus : hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare.32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is a guest in the house of Simon, a tanner, by the sea.'
33 Confestim ergo misi ad te : et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.
33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to listen to all that you have been commanded by the Lord."
34 Aperiens autem Petrus os suum, dixit : In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus ;34 Then Peter proceeded to speak and said, "In truth, I see that God shows no partiality.
35 sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi.35 Rather, in every nation whoever fears him and acts uprightly is acceptable to him.
36 Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus).36 You know the word (that) he sent to the Israelites as he proclaimed peace through Jesus Christ, who is Lord of all,
37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam : incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes,37 what has happened all over Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached,
38 Jesum a Nazareth : quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.38 how God anointed Jesus of Nazareth with the holy Spirit and power. He went about doing good and healing all those oppressed by the devil, for God was with him.
39 Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.39 We are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and (in) Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree.
40 Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri,40 This man God raised (on) the third day and granted that he be visible,
41 non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo : nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.41 not to all the people, but to us, the witnesses chosen by God in advance, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum.42 He commissioned us to preach to the people and testify that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead.
43 Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum.
43 To him all the prophets bear witness, that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his name."
44 Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum.44 While Peter was still speaking these things, the holy Spirit fell upon all who were listening to the word.
45 Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.45 The circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the holy Spirit should have been poured out on the Gentiles also,
46 Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.46 for they could hear them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter responded,
47 Tunc respondit Petrus : Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos ?47 "Can anyone withhold the water for baptizing these people, who have received the holy Spirit even as we have?"
48 Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.48 He ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ.
49 Then they invited him to stay for a few days.