Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ioannes 6


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis :1 After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.2 And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm.
3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.3 Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples.
4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.4 Now the Passover, the feast day of the Jews, was near.
5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?5 And so, when Jesus had lifted up his eyes and had seen that a very great multitude came to him, he said to Philip, “From where should we buy bread, so that these may eat?”
6 Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.6 But he said this to test him. For he himself knew what he would do.
7 Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.7 Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.”
8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:
9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ?9 “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?”
10 Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia.10 Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat.
11 Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.11 Therefore, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he distributed it to those who were sitting down to eat; similarly also, from the fish, as much as they wanted.
12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.12 Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.”
13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.13 And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten.
14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.14 Therefore, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, they said, “Truly, this one is the Prophet who is to come into the world.”
15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
15 And so, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone.
16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.16 Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea.
17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.17 And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them.
18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.18 Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.
19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.19 And so, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat, and they were afraid.
20 Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.20 But he said to them: “It is I. Do not be afraid.”
21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.21 Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going.
22 Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :22 On the next day, the crowd which was standing across the sea saw that there were no other small boats in that place, except one, and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone.
23 aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.23 Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
24 Therefore, when the crowd had seen that Jesus was not there, nor his disciples, they climbed into the small boats, and they went to Capernaum, seeking Jesus.
25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?25 And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.26 Jesus answered them and said: “Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen signs, but because you have eaten from the bread and were satisfied.
27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.27 Do not work for food that perishes, but for that which endures to eternal life, which the Son of man will give to you. For God the Father has sealed him.”
28 Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?28 Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?”
29 Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.29 Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.”
30 Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?30 And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work?
31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.31 Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.32 Therefore, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
33 Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.33 For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”
34 Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.34 And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”
35 Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.35 Then Jesus said to them: “I am the bread of life. Whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.36 But I say to you, that even though you have seen me, you do not believe.
37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :37 All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out.
38 quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.38 For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.39 Yet this is the will of the Father who sent me: that I should lose nothing out of all that he has given to me, but that I should raise them up on the last day.
40 Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.40 So then, this is the will of my Father who sent me: that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
41 Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,41 Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.”
42 et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ?42 And they said: “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Then how can he say: ‘For I descended from heaven?’ ”
43 Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :43 And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves.
44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.44 No one is able to come to me, unless the Father, who has sent me, has drawn him. And I will raise him up on the last day.
45 Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.45 It has been written in the Prophets: ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has listened and learned from the Father comes to me.
46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father.
47 Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes in me has eternal life.
48 Ego sum panis vitæ.48 I am the bread of life.
49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.
50 Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.50 This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.
51 Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.51 I am the living bread, who descended from heaven.
52 Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.52 If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.”
53 Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?53 Therefore, the Jews debated among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
54 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.54 And so, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you will not have life in you.
55 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.55 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
56 Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;56 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.57 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
58 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.58 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me.
59 Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.
59 This is the bread that descends from heaven. It is not like the manna that your fathers ate, for they died. Whoever eats this bread shall live forever.”
60 Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.60 He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.
61 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?61 Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?”
62 Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?62 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you?
63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?63 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?
64 Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.64 It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life.
65 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.65 But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.
66 Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.66 And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”
67 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.67 After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.
68 Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?68 Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
69 Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes :69 Then Simon Peter answered him: “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
70 et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.70 And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.”
71 Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?71 Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.”
72 Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.72 Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him.