Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ioannes 6


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis :1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias).
2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick.
3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.4 The Jewish feast of Passover was near.
5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"
6 Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do.
7 Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)."
8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,
9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ?9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"
10 Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia.10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number.
11 Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.
12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted."
13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat.
14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."
15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone.
16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.16 When it was evening, his disciples went down to the sea,
17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.
18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing.
19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.
20 Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading.
22 Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left.
23 aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks.
24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus.
25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
26 Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled.
27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal."
28 Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?"
29 Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent."
30 Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?
31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
32 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.
33 Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."
34 Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.34 So they said to him, "Sir, give us this bread always."
35 Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.
36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe.
37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,
38 quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.
39 Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day.
40 Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day."
41 Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
42 et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ?42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?"
43 Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves.
44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.
45 Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.
46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.
47 Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.
48 Ego sum panis vitæ.48 I am the bread of life.
49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died;
50 Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.
51 Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world."
52 Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?"
53 Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.
54 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.
55 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.
57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.
58 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever."
59 Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.
59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum.
60 Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"
61 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?
62 Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life.
64 Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.
65 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father."
66 Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.
67 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?"
68 Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
69 Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes :69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God."
70 et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?"
71 Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve.
72 Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.