Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ioannes 5


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.2 Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.
3 In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.3 In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.
4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.4
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.
6 Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ?6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?"
7 Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me."
8 Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.8 Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk."
9 Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
9 Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath.
10 Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat."
11 Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.11 He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'"
12 Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ?12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?"
13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.13 The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there.
14 Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you."
15 Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.15 The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well.
16 Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.16 Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath.
17 Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor.17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work."
18 Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo.
Respondit itaque Jesus, et dixit eis :
18 For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God.
19 Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also.
20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.20 For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes.
22 Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio,22 Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,
23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life.
25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent.25 Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso :26 For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself.
27 et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.27 And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man.
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei :28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.29 and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation.
30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
30 "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.31 "If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified.
32 Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true.
33 Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth.
34 Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis.34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved.
35 Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light.
36 Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me :36 But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me.
37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis :37 Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form,
38 et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis.38 and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent.
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me :39 You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf.
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.40 But you do not want to come to me to have life.
41 Claritatem ab hominibus non accipio.41 "I do not accept human praise;
42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.42 moreover, I know that you do not have the love of God in you.
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.43 I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.
44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ?44 How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God?
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.45 Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope.
46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.46 For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me.
47 Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ?47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"