Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ioannes 5


font
VULGATABIBLIA
1 Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.1 Después de esto, hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
2 Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.2 Hay en Jerusalén, junto a la Probática, una piscina que se llama en hebreo Betesda, que tiene cinco pórticos.
3 In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.3 En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, esperando la agitación del agua.
4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.4 Porque el Angel del Señor bajaba de tiempo en tiempo a la piscina y agitaba el agua; y el primero que se metía después de la agitación del agua, quedaba curado de cualquier mal que tuviera.
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.5 Había allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo.
6 Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ?6 Jesús, viéndole tendido y sabiendo que llevaba ya mucho tiempo, le dice: «¿Quieres curarte?»
7 Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.7 Le respondió el enfermo: «Señor, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando se agita el agua; y mientras yo voy, otro baja antes que yo».
8 Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.8 Jesús le dice: «Levántate, toma tu camilla y anda».
9 Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
9 Y al instante el hombre quedó curado, tomó su camilla y se puso a andar. Pero era sábado aquel día.
10 Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.10 Por eso los judíos decían al que había sido curado: «Es sábado y no te está permitido llevar la camilla».
11 Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.11 El le respondió: «El que me ha curado me ha dicho: Toma tu camilla y anda».
12 Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ?12 Ellos le preguntaron: «¿Quién es el hombre que te ha dicho: Tómala y anda?»
13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.13 Pero el curado no sabía quién era, pues Jesús había desaparecido porque había mucha gente en aquel lugar.
14 Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.14 Más tarde Jesús le encuentra en el Templo y le dice: «Mira, estás curado; no peques más, para que no te suceda algo peor».
15 Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.15 El hombre se fue a decir a los judíos que era Jesús el que lo había curado.
16 Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.16 Por eso los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en sábado.
17 Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor.17 Pero Jesús les replicó: «Mi Padre trabaja hasta ahora, y yo también trabajo».
18 Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo.
Respondit itaque Jesus, et dixit eis :
18 Por eso los judíos trataban con mayor empeño de matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose a sí mismo igual a Dios.
19 Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.19 Jesús, pues, tomando la palabra, les decía: «En verdad, en verdad os digo: el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre: lo que hace él, eso también lo hace igualmente el Hijo.
20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.20 Porque el Padre quiere al Hijo y le muestra todo lo que él hace. Y le mostrará obras aún mayores que estas, para que os asombréis.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.21 Porque, como el Padre resucita a los muertos y les da la vida, así también el Hijo da la vida a los que quiere.
22 Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio,22 Porque el Padre no juzga a nadie; sino que todo juicio lo ha entregado al Hijo,
23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo ha enviado.
24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.24 En verdad, en verdad os digo: el que escucha mi Palabra y cree en el que me ha enviado, tiene vida eterna y no incurre en juicio, sino que ha pasado de la muerte a la vida.
25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent.25 En verdad, en verdad os digo: llega la hora (ya estamos en ella), en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán.
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso :26 Porque, como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo tener vida en sí mismo,
27 et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.27 y le ha dado poder para juzgar, porque es Hijo del hombre.
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei :28 No os extrañéis de esto: llega la hora en que todos los que estén en los sepulcros oirán su voz
29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.29 y saldrán los que hayan hecho el bien para una resurrección de vida, y los que hayan hecho el mal, para una resurrección de juicio.
30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
30 Y no puedo hacer nada por mi cuenta: juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado.
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.31 «Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no sería válido.
32 Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.32 Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que es válido el testimonio que da de mí.
33 Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.33 Vosotros mandasteis enviados donde Juan, y él dio testimonio de la verdad.
34 Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis.34 No es que yo busque testimonio de un hombre, sino que digo esto para que os salvéis.
35 Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.35 El era la lámpara que arde y alumbra y vosotros quisisteis recrearos una hora con su luz.
36 Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me :36 Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha encomendado llevar a cabo, las mismas obras que realizo, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.
37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis :37 Y el Padre, que me ha enviado, es el que ha dado testimonio de mí. Vosotros no habéis oído nunca su voz, ni habéis visto nunca su rostro,
38 et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis.38 ni habita su palabra en vosotros, porque no creéis al que El ha enviado.
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me :39 «Vosotros investigáis las escrituras, ya que creéis tener en ellas vida eterna; ellas son las que dan testimonio de mí;
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.40 y vosotros no queréis venir a mí para tener vida.
41 Claritatem ab hominibus non accipio.41 La gloria no la recibo de los hombres.
42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.42 Pero yo os conozco: no tenéis en vosotros el amor de Dios.
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése le recibiréis.
44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ?44 ¿Cómo podéis creer vosotros, que aceptáis gloria unos de otros, y no buscáis la gloria que viene del único Dios?
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.45 No penséis que os voy a acusar yo delante del Padre. Vuestro acusador es Moisés, en quién habéis puesto vuestra esperanza.
46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.46 Porque, si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque él escribió de mí.
47 Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ?47 Pero si no creéis en sus escritos, cómo vais a creer en mis palabras?»