Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ioannes 5


font
VULGATAJERUSALEM
1 Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.1 Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
2 Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.2 Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethesda et qui acinq portiques.
3 In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.3 Sous ces portiques gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient lebouillonnement de l'eau.
4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.4 Car l'ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l'eau: le premier alors à yentrer, après que l'eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal.
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.5 Il y avait là un homme qui était infirme depuis 38 ans.
6 Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ?6 Jésus, le voyant étendu et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: "Veux-tuguérir?"
7 Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.7 L'infirme lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient à êtreagitée; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi."
8 Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.8 Jésus lui dit: "Lève-toi, prends ton grabat et marche."
9 Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
9 Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour-là.
10 Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.10 Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter tongrabat."
11 Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.11 Il leur répondit: "Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche."
12 Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ?12 Ils lui demandèrent: "Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?"
13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait fouleen ce lieu.
14 Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.14 Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il net'arrive pire encore."
15 Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.15 L'homme s'en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.16 C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu'il faisait ces choses-là le jour du sabbat.
17 Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor.17 Mais il leur répondit: "Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent et j'oeuvre moi aussi."
18 Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo.
Respondit itaque Jesus, et dixit eis :
18 Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, ilappelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.
19 Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.19 Jésus reprit donc la parole et leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire delui-même, qu'il ne le voie faire au Père; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement.
20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes quecelles-ci, à vous en stupéfier.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.21 Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut.
22 Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio,22 Car le Père ne juge personne; il a donné au Fils le jugement tout entier,
23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas lePère qui l'a envoyé.
24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vieéternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent.25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et c'est maintenant - où les morts entendront la voixdu Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso :26 Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même
27 et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.27 et il lui a donné pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est Fils d'homme.
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei :28 N'en soyez pas étonnés, car elle vient, l'heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront savoix
29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.29 et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pourune résurrection de jugement.
30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j'entends: et mon jugement est juste, parce queje ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
32 Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.32 Un autre témoigne de moi, et je sais qu'il est valable le témoignage qu'il me rend.
33 Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.33 Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis.34 Non que je relève du témoignage d'un homme; si j'en parle, c'est pour votre salut.
35 Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.35 Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
36 Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me :36 Mais j'ai plus grand que le témoignage de Jean: les oeuvres que le Père m'a donné à mener à bonnefin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m'envoie.
37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis :37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avezjamais vu sa face,
38 et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis.38 et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me :39 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui merendent témoignage,
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
41 Claritatem ab hominibus non accipio.41 De la gloire, je n'en reçois pas qui vienne des hommes;
42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.42 mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.43 je viens au nom de mon Père et vous ne m'accueillez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l'accueillerez.
44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ?44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas lagloire qui vient du Dieu unique.
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.45 Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avezmis votre espoir.
46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c'est de moi qu'il a écrit.
47 Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ?47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"