Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ioannes 3


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.1 Now there was a Pharisee named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.2 He came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that you are doing unless God is with him."
3 Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.3 Jesus answered and said to him, "Amen, amen, I say to you, no one can see the kingdom of God without being born from above."
4 Dicit ad eum Nicodemus : Quomodo potest homo nasci, cum sit senex ? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci ?4 Nicodemus said to him, "How can a person once grown old be born again? Surely he cannot reenter his mother's womb and be born again, can he?"
5 Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.5 Jesus answered, "Amen, amen, I say to you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit.
6 Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est.6 What is born of flesh is flesh and what is born of spirit is spirit.
7 Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo.7 Do not be amazed that I told you, 'You must be born from above.'
8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.8 The wind blows where it wills, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from or where it goes; so it is with everyone who is born of the Spirit."
9 Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt hæc fieri ?9 Nicodemus answered and said to him, "How can this happen?"
10 Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israël, et hæc ignoras ?10 Jesus answered and said to him, "You are the teacher of Israel and you do not understand this?
11 Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.11 Amen, amen, I say to you, we speak of what we know and we testify to what we have seen, but you people do not accept our testimony.
12 Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ?12 If I tell you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
13 Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.13 No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man.
14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis :14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up,
15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.15 so that everyone who believes in him may have eternal life."
16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.16 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.
17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.
18 Qui credit in eum, non judicatur ; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.18 Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera.19 And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil.
20 Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus :20 For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed.
21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
21 But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God.
22 Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.22 After this, Jesus and his disciples went into the region of Judea, where he spent some time with them baptizing.
23 Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.23 John was also baptizing in Aenon near Salim, because there was an abundance of water there, and people came to be baptized,
24 Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.24 for John had not yet been imprisoned.
25 Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.25 Now a dispute arose between the disciples of John and a Jew about ceremonial washings.
26 Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.26 So they came to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you across the Jordan, to whom you testified, here he is baptizing and everyone is coming to him."
27 Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.27 John answered and said, "No one can receive anything except what has been given him from heaven.
28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum.28 You yourselves can testify that I said (that) I am not the Messiah, but that I was sent before him.
29 Qui habet sponsam, sponsus est : amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.29 The one who has the bride is the bridegroom; the best man, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made complete.
30 Illum oportet crescere, me autem minui.30 He must increase; I must decrease."
31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.31 The one who comes from above is above all. The one who is of the earth is earthly and speaks of earthly things. But the one who comes from heaven (is above all).
32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit.32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
33 Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.33 Whoever does accept his testimony certifies that God is trustworthy.
34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur : non enim ad mensuram dat Deus spiritum.34 For the one whom God sent speaks the words of God. He does not ration his gift of the Spirit.
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.35 The Father loves the Son and has given everything over to him.
36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam ; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains upon him.