Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ioannes 13


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ :2 E fatta la cena, avendo già il diavolo messo in cuore a Giuda di Simone Iscariote di tradirlo,
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :3 sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani, e come, venuto da Dio, a Dio tornava,
4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.4 si alzò da tavola, depose la veste, e preso un asciugatoio, se lo cinse.
5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.5 Poi versata dell'acqua in un catino, cominciò a lavare i piedi ai discepoli, e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto.
6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ?6 Venne dunque a Simon Pietro. E Pietro gli disse: Signore, tu lavarmi i piedi?
7 Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.7 Gli rispose Gesù: Quel che fo' tu ora non lo comprendi; ma lo saprai in avvenire.
8 Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum.8 E Pietro: Tu non mi laverai i piedi in eterno! Gesù gli rispose: Se non ti laverò non avrai parte con me.
9 Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.9 Allora, Signore, esclamò Simon Pietro, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!
10 Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.10 E Gesù replicò: Chi è lavato non ha bisogno che di lavarsi i piedi, per essere tutto puro. E voi siete puri, ma non tutti.
11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.11 Sapeva bene chi l'avrebbe tradito; per questo disse: Non siete tutti puri.
12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ?12 Dopo aver dunque lavati loro i piedi, riprese le sue vesti, e rimessosi a mensa, disse loro: Intendete quello che vi ho fatto?
13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.13 Voi mi chiamate Maestro e Signore, e dite bene, perchè lo sono.
14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.14 Se dunque v'ho lavati i piedi io, Maestro e Signore, dovete anche voi lavarvi i piedi l'un l'altro.
15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.15 Io infatti vi ho dato l'esempio, affinchè come ho fatto io, facciate anche voi.
16 Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.16 In verità, in verità vi dico: Non c'è servo maggiore del suo padrone; nè apostolo da più di chi lo ha mandato.
17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.17 Sapendo queste cose sarete beati se le metterete in pratica.
18 Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.18 Non parlo di voi tutti, so quali ho eletti; ma si deve adempire la Scrittura; uno che mangia il pane con me leverà contrò di me il suo calcagno.
19 Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.19 Ve lo dico ora prima che avvenga, affinché, avvenuto che sia, crediate che son io.
20 Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui elio avrò mandato, accoglie me, o chi accoglie me, riceve colui che mi ha mandato.
21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.21 Dette queste cose, Gesù si turbò nello spirito, e parlando apertamente, disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà.
22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.22 Cominciarono perciò i discepoli a guardarsi l'un l'altro, non sapendo a chi alludesse.
23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.23 Stava uno dei discepoli, quello da Gesù prediletto, posando sul seno di lui.
24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ?24 A questo fe' cenno Simon Pietro, e chiese: Di chi parla?
25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ?25 E quello, posato com'era sul petto di Gesù, chiese a lui: Signore, chi è mai?
26 Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.26 Gesù gli rispose: E' quello a cui darò un pezzetto di pane intinto. E intinto un pezzetto di pane lo diede a Giuda di Simone Iscariote.
27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.27 E dopo quel boccone Satana entrò in lui. E Gesù gli disse: Quello che fai fallo presto.
28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.28 Ma nessuno dei commensali comprese perchè egli avesse così parlato.
29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret.29 Difatti alcuni pensavano, che tenendo Giuda la borsa, Gesù gli avesse detto: Compra quanto ci occorre per la festa, o che desse qualche cosa ai poveri.
30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
30 Ma Giuda, preso il boccone, partì subito. Ed era notte.
31 Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.31 Uscito che fu Giuda, Gesù disse: Ora è stato glorificato il Figlio dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui:
32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum.32 e se Dio è stato in lui glorificato, lo glorificherà in se stesso e presto.
33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo.33 Figliolini, son con voi ancora per poco. Mi cercherete, ma, come dissi ai Giudei: dove sono io non potete venire voi, or lo dico anche a voi.
34 Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.34 Vi dò un comandamento nuovo, d'amarvi scambievolmente: amatevi l'un l'altro come io vi ho amati.
35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
35 Da questo conosceran tutti che siete miei discepoli, se avrete mutuo amore.
36 Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.36 Gli disse altera Simon Pietro: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Dove vo io non puoi seguirmi per ora, ma più tardi mi seguirai.
37 Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam.37 Replicò Pietro: E perchè non posso ora, Signore, seguirti? Darò per te la vita.
38 Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges.38 Gesù gli disse: Tu darai la vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, che tu mi avrai rinnegato per tre volte.