Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ioannes 12


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.
4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,
5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"
6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.
7 Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.
8 Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.8 You always have the poor with you, but you do not always have me."
9 Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
11 quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.
12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."
14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:
15 Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."
16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.
17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.
18 Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.
19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.
19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."
20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.
21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."
22 Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
23 Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.
25 ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.
26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.
27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.
28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."
29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."
30 Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.
31 Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.
32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."
33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
33 He said this indicating the kind of death he would die.
34 Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
35 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.
36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."
37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,
38 ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : Domine, quis credidit auditui nostro ?
et brachium Domini cui revelatum est ?
38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"
39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:
40 Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum
ut non videant oculis, et non intelligant corde,
et convertantur, et sanem eos.
40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."
41 Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.
42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.
43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.43 For they preferred human praise to the glory of God.
44 Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,
45 Et qui videt me, videt eum qui misit me.45 and whoever sees me sees the one who sent me.
46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.
47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.
48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,
49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.
50 Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."