Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuteronomium 31


font
VULGATAJERUSALEM
1 Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba hæc ad universum Israël,1 Moïse vint adresser ces paroles à tout Israël:
2 et dixit ad eos : Centum viginti annorum sum hodie ; non possum ultra egredi et ingredi, præsertim cum et Dominus dixerit mihi : Non transibis Jordanem istum.2 "J'ai aujourd'hui 120 ans. Je ne puis plus agir en chef, et Yahvé m'a dit: Tu ne passeras pas ceJourdain.
3 Dominus ergo Deus tuus transibit ante te : ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas : et Josue iste transibit ante te, sicut locutus est Dominus.3 C'est Yahvé ton Dieu qui passera devant toi, c'est lui qui détruira ces nations devant toi pourles déposséder. C'est Josué qui passera devant toi, ainsi que l'a dit Yahvé.
4 Facietque Dominus eis sicut fecit Sehon et Og regibus Amorrhæorum, et terræ eorum, delebitque eos.4 Yahvé les traitera comme il a traité Sihôn et Og, rois amorites, et leur pays: il les a détruits.
5 Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis, sicut præcepi vobis.5 Yahvé vous les livrera et vous les traiterez en tout point selon les commandements que jevous ai prescrits.
6 Viriliter agite, et confortamini : nolite timere, nec paveatis ad conspectum eorum : quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus, et non dimittet, nec derelinquet te.
6 Soyez forts et tenez bon, ne craignez pas et ne tremblez pas devant eux, car c'est Yahvé tonDieu qui marche avec toi: il ne te délaissera pas et ne t'abandonnera pas."
7 Vocavitque Moyses Josue, et dixit ei coram omni Israël : Confortare, et esto robustus : tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum juravit Dominus, et tu eam sorte divides.7 Puis Moïse appela Josué et il lui dit aux yeux de tout Israël: "Sois fort et tiens bon: tuentreras avec ce peuple au pays que Yahvé a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras enpossession.
8 Et Dominus qui ductor est vester, ipse erit tecum : non dimittet, nec derelinquet te : noli timere, nec paveas.
8 C'est Yahvé qui marche devant toi, c'est lui qui sera avec toi; il ne te délaissera pas et net'abandonnera pas. Ne crains pas, ne sois pas effrayé."
9 Scripsit itaque Moyses legem hanc, et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam fœderis Domini, et cunctis senioribus Israël.9 Moïse mit cette Loi par écrit et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui portaient l'arche del'alliance de Yahvé, ainsi qu'à tous les anciens d'Israël.
10 Præcepitque eis, dicens : Post septem annos, anno remissionis, in solemnitate tabernaculorum,10 Moïse leur donna cet ordre: "Tous les sept ans, temps fixé pour l'année de Remise, lors dela fête des Tentes,
11 convenientibus cunctis ex Israël, ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus, leges verba legis hujus coram omni Israël, audientibus eis,11 au moment où tout Israël se rend, pour voir la face de Yahvé ton Dieu, au lieu qu'il aurachoisi, tu prononceras cette Loi aux oreilles de tout Israël.
12 et in unum omni populo congregato, tam viris quam mulieribus, parvulis, et advenis, qui sunt intra portas tuas : ut audientes discant, et timeant Dominum Deum vestrum, et custodiant, impleantque omnes sermones legis hujus.12 Assemble le peuple, hommes, femmes, enfants, l'étranger qui est dans tes portes, pour qu'ilsentendent, qu'ils apprennent à craindre Yahvé votre Dieu et qu'ils gardent, pour les mettre en pratique, toutes lesparoles de cette Loi.
13 Filii quoque eorum qui nunc ignorant, ut audire possint, et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra, ad quam vos, Jordane transmisso, pergitis obtinendam.
13 Leurs fils, qui ne le savent pas encore, entendront, et apprendront à craindre Yahvé votreDieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain."
14 Et ait Dominus ad Moysen : Ecce prope sunt dies mortis tuæ : voca Josue, et state in tabernaculo testimonii, ut præcipiam ei. Abierunt ergo Moyses et Josue, et steterunt in tabernaculo testimonii :14 Yahvé dit à Moïse: "Voici venir les jours de ta mort, appelle Josué. Tenez-vous à la Tentedu Rendez-vous, pour que je lui donne mes ordres." Moïse et Josué vinrent se tenir à la Tente du Rendez-vous.
15 apparuitque Dominus ibi in columna nubis, quæ stetit in introitu tabernaculi.15 Yahvé se fit voir, dans la Tente, dans une colonne de nuée; la colonne de nuée se tenait àl'entrée de la Tente.
16 Dixitque Dominus ad Moysen : Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra, ad quam ingreditur ut habitet in ea : ibi derelinquet me, et irritum faciet fœdus, quod pepigi cum eo.16 Yahvé dit à Moïse: "Voici que tu vas te coucher avec tes pères, et ce peuple est sur le pointde se prostituer en suivant des dieux du pays étranger où il va pénétrer. Il m'abandonnera et rompra l'alliance quej'ai conclue avec lui.
17 Et irascetur furor meus contra eum in die illo : et derelinquam eum, et abscondam faciem meam ab eo, et erit in devorationem : invenient eum omnia mala et afflictiones, ita ut dicat in illo die : Vere quia non est Deus mecum, invenerunt me hæc mala.17 Ce jour-là même ma colère s'enflammera contre lui, je les abandonnerai et je leur cacheraima face. Pour les dévorer, une foule de maux et d'adversités l'atteindront, de sorte qu'il dira en ce jour-là: Si cesmaux m'ont atteint, n'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi?
18 Ego autem abscondam, et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala, quæ fecit, quia secutus est deos alienos.
18 Et moi, oui, je cacherai ma face en ce jour, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en setournant vers d'autres dieux.
19 Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et docete filios Israël : ut memoriter teneant, et ore decantent, et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israël.19 "Ecrivez maintenant pour votre usage le cantique que voici; enseigne-le aux Israélites,mets-le dans leur bouche, afin qu'il me serve de témoin contre les Israélites.
20 Introducam enim eum in terram, pro qua juravi patribus ejus, lacte et melle manantem. Cumque comederint, et saturati, crassique fuerint, avertentur ad deos alienos, et servient eis : detrahentque mihi, et irritum facient pactum meum.20 Lui que je conduis en cette terre que j'ai promise par serment à ses pères, et qui ruisselle delait et de miel, il mangera, il se rassasiera, il s'engraissera, puis il se tournera vers d'autres dieux, ils les serviront,ils me mépriseront, et il rompra mon alliance.
21 Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui. Scio enim cogitationes ejus, quæ facturus sit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum.21 Mais lorsque des maux et adversités sans nombre l'auront atteint, ce cantique porteratémoignage contre lui; car sa postérité ne l'aura pas oublié. Oui, je sais les desseins qu'il forme aujourd'hui, avantmême que je l'ai conduit au pays que j'ai juré."
22 Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israël.22 Et Moïse écrivit en ce jour ce cantique et il l'enseigna aux Israélites.
23 Præcepitque Dominus Josue filio Nun, et ait : Confortare, et esto robustus : tu enim introduces filios Israël in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum.
23 Il donna cet ordre à Josué fils de Nûn: "Sois fort et tiens bon, car c'est toi qui conduiras lesIsraélites au pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi."
24 Postquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus in volumine, atque complevit,24 Lorsqu'il eut achevé d'écrire sur un livre les paroles de cette Loi jusqu'à la fin,
25 præcepit Levitis, qui portabant arcam fœderis Domini, dicens :25 Moïse donna cet ordre aux lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Yahvé:
26 Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcæ fœderis Domini Dei vestri : ut sit ibi contra te in testimonium.26 "Prenez le livre de cette Loi. Placez-le à côté de l'arche de l'alliance de Yahvé votre Dieu.Qu'il y serve de témoin contre toi.
27 Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum : quanto magis cum mortuus fuero ?27 Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ta nuque. Si aujourd'hui, alors que je suisencore vivant avec vous, vous êtes rebelles à Yahvé, combien plus le serez-vous après ma mort.
28 Congregate ad me omnes majores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos cælum et terram.28 "Faites assembler auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos scribes, que je leurfasse entendre ces paroles, en prenant à témoin contre eux le ciel et la terre.
29 Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam præcepi vobis : et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum.
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre, vous vousécarterez de la voie que je vous ai prescrite; le malheur vous adviendra dans l'avenir, pour avoir fait ce qui estmal aux yeux de Yahvé en l'irritant par les oeuvres de vos mains."
30 Locutus est ergo Moyses, audiente universo cœtu Israël, verba carminis hujus, et ad finem usque complevit.30 Puis, aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël, Moïse prononça jusqu'à la dernière lesparoles de ce cantique:Deutéronome