Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lucas 23


font
VULGATAJERUSALEM
1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.1 Puis toute l'assemblée se leva, et ils l'amenèrent devant Pilate.
2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.2 Ils se mirent alors à l'accuser, en disant: "Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notrenation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi."
3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.3 Pilate l'interrogea en disant: "Tu es le roi des Juifs" - "Tu le dis", lui répondit-il.
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine.4 Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: "Je ne trouve en cet homme aucun motif decondamnation."
5 At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.5 Mais eux d'insister en disant: "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, oùil a commencé, jusqu'ici."
6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen.
7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
7 Et s'étant assuré qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, àJérusalem en ces jours-là.
8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.8 Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu'ilentendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.9 Il l'interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien.
10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.10 Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.11 Après l'avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d'un habit splendideet le renvoya à Pilate.
12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
12 Et, ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,13 Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate
14 dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.14 leur dit: "Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l'aiinterrogé devant vous, et je n'ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l'accusez.
15 Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.15 Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n'a rien faitqui mérite la mort.
16 Emendatum ergo illum dimittam.16 Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :18 Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble: "A mort cet homme! Et relâche-nousBarabbas."
19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.19 Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre.
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.20 De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole.
21 At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.21 Mais eux répondaient en criant: "Crucifie-le! crucifie-le!"
22 Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.22 Pour la troisième fois, il leur dit: "Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun motifde condamnation à mort; je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
23 Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs clameurs gagnaient enviolence.
24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.24 Et Pilate prononça qu'il fût fait droit à leur demande.
25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.25 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient. Quant àJésus, il le livra à leur bon plaisir.
26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.26 Quand ils l'emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs,et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.27 Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et selamentaient sur lui.
28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.28 Mais, se retournant vers elles, Jésus dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! pleurez plutôtsur vous-mêmes et sur vos enfants!
29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.29 Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pasenfanté, et les seins qui n'ont pas nourri!
30 Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ?31 Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'adviendra-t-il du sec?"
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
32 On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l'y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l'un à droiteet l'autre à gauche.
34 Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.34 Et Jésus disait: "Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font." Puis, se partageant ses vêtements,ils tirèrent au sort.
35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.35 Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils;qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu!"
36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,36 Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
37 et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.37 ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!"
38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum.38 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: "Celui-ci est le roi des Juifs."
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.39 L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: "N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, etnous aussi."
40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.40 Mais l'autre, le reprenant, déclara: "Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la mêmepeine!
41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.41 Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal."
42 Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.42 Et il disait: "Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume."
43 Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.
43 Et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis."
44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.44 C'était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s'éclipsant, l'obscurité se fit sur la terre entière,jusqu'à la neuvième heure.
45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.45 Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu,
46 Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.46 et, jetant un grand cri, Jésus dit: "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira.
47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.47 Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant: "Sûrement, cet homme était unjuste!"
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.48 Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'enretournaient en se frappant la poitrine.
49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
49 Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, etqui regardaient cela.
50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :50 Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste.
51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei :51 Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. Il était d'Arimathie, villejuive, et il attendait le Royaume de Dieu.
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :52 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.53 Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personneencore n'avait été placé.
54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.54 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre.
55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.55 Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph; elles regardèrent letombeau et comment son corps avait été mis.
56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.56 Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et le sabbat, elles se tinrent en repos,selon le précepte.