Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Marcus 5


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.1 And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes.
2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,2 And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit,
3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :3 who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains.
4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare :4 For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him.
5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.5 And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones.
6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum :6 And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.
7 et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas.7 And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.”
8 Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.8 For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”
9 Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus.9 And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.10 And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.11 And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.
12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.12 And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”
13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.13 And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum :14 Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening.
15 et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.15 And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid.
16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.16 And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine.
17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.17 And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.
18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,18 And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him.
19 et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.19 And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that Lord has done for you, and how he has taken pity on you.”
20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur.20 And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered.
21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
21 And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea.
22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,22 And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet.
23 et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.23 And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.”
24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.24 And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.
25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,25 And there was a woman who had a flow of blood for twelve years.
26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :26 And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse.
27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :27 Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment.
28 dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.28 For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.29 And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound.
30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?30 And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?”
31 Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?31 And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’ ”
32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.32 And he looked around to see the woman who had done this.
33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.33 Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth.
34 Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.34 And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.”
35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?35 While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.36 But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.”
37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.37 And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.38 And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing.
39 Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit.39 And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.”
40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.40 And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying.
41 Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.41 And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise.
42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.42 And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.
43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare.43 And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat.