Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Marcus 4


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat :1 And again, he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered to him, so much so that, climbing into a boat, he was seated on the sea. And the entire crowd was on the land along the sea.
2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :2 And he taught them many things in parables, and he said to them, in his doctrine:
3 Audite : ecce exiit seminans ad seminandum.3 “Listen. Behold, the sower went out to sow.
4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.4 And while he was sowing, some fell along the way, and the birds of the air came and ate it.
5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ :5 Yet truly, others fell upon stony ground, where it did not have much soil. And it rose up quickly, because it had no depth of soil.
6 et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.6 And when the sun was risen, it was scorched. And because it had no root, it withered away.
7 Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.7 And some fell among thorns. And the thorns grew up and suffocated it, and it did not produce fruit.
8 Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.8 And some fell on good soil. And it brought forth fruit that grew up, and increased, and yielded: some thirty, some sixty, and some one hundred.”
9 Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat.9 And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.10 And when he was alone, the twelve, who were with him, questioned him about the parable.
11 Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt :11 And he said to them: “To you, it has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to those who are outside, everything is presented in parables:
12 ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
12 ‘so that, seeing, they may see, and not perceive; and hearing, they may hear, and not understand; lest at any time they may be converted, and their sins would be forgiven them.’ ”
13 Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ?13 And he said to them: “Do you not understand this parable? And so, how will you understand all the parables?
14 Qui seminat, verbum seminat.14 He who sows, sows the word.
15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.15 Now there are those who are along the way, where the word is sown. And when they have heard it, Satan quickly comes and takes away the word, which was sown in their hearts.
16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud :16 And similarly, there are those who were sown upon stony ground. These, when they have heard the word, immediately accept it with gladness.
17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.17 But they have no root in themselves, and so they are for a limited time. And when next tribulation and persecution arises because of the word, they quickly fall away.
18 Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt,18 And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word,
19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.19 but worldly tasks, and the deception of riches, and desires about other things enter in and suffocate the word, and it is effectively without fruit.
20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
20 And there are those who are sown upon good soil, who hear the word and accept it; and these bear fruit: some thirty, some sixty, and some one hundred.”
21 Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ?21 And he said to them: “Would someone enter with a lamp in order to place it under a basket or under a bed? Would it not be placed upon a lampstand?
22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.22 For there is nothing hidden that will not be revealed. Neither was anything done in secret, except that it may be made public.
23 Si quis habet aures audiendi, audiat.23 If anyone has ears to hear, let him hear.”
24 Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.24 And he said to them: “Consider what you hear. With whatever measure you have measured out, it shall be measured back to you, and more shall be added to you.
25 Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
25 For whoever has, to him it shall be given. And whoever has not, from him even what he has shall be taken away.”
26 Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,26 And he said: “The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land.
27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.27 And he sleeps and he arises, night and day. And the seed germinates and grows, though he does not know it.
28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.28 For the earth bears fruit readily: first the plant, then the ear, next the full grain in the ear.
29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.29 And when the fruit has been produced, immediately he sends out the sickle, because the harvest has arrived.”
30 Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ?30 And he said: “To what should we compare the kingdom of God? Or to what parable should we compare it?
31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra :31 It is like a grain of mustard seed which, when it has been sown in the earth, is less than all the seeds which are in the earth.
32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.32 And when it is sown, it grows up and becomes greater than all the plants, and it produces great branches, so much so that the birds of the air are able to live under its shadow.”
33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire :33 And with many such parables he spoke the word to them, as much as they were able to hear.
34 sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
34 But he did not speak to them without a parable. Yet separately, he explained all things to his disciples.
35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra.35 And on that day, when evening had arrived, he said to them, “Let us cross over.”
36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo.36 And dismissing the crowd, they brought him, so that he was in one boat, and other boats were with him.
37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.37 And a great wind storm occurred, and the waves broke over the boat, so that the boat was being filled.
38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ?38 And he was in the stern of the boat, sleeping on a pillow. And they woke him and said to him, “Teacher, does it not concern you that we are perishing?”
39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.39 And rising up, he rebuked the wind, and he said to the sea: “Silence. Be stilled.” And the wind ceased. And a great tranquility occurred.
40 Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?40 And he said to them: “Why are you afraid? Do you still lack faith?” And they were struck with a great fear. And they said to one another, “Who do you think this is, that both wind and sea obey him?”