Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Marcus 14


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.1 Encore deux jours, et c’était la Pâque et la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi cherchaient la manière de s’emparer de Jésus dans un coup monté et de le mettre à mort.
2 Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
2 Mais ils se disaient: "Pas durant la fête, car le peuple pourrait s’agiter.”
3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus.3 Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Pendant qu’il était à table, une femme s’approcha de lui, portant un vase d’albâtre avec une essence de myrrhe d’un très grand prix. Elle brisa le col du vase et versa le parfum sur la tête de Jésus.
4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ?4 Plusieurs d’entre eux en furent indignés; ils se disaient: "Pourquoi avoir gâché ce parfum?
5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.5 On aurait pu vendre cette myrrhe plus de 300 deniers et les donner aux pauvres.” Et ils lui en faisaient le reproche.
6 Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me :6 Mais Jésus leur dit: "Laissez-la tranquille, pourquoi lui cherchez-vous des ennuis? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre.
7 semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis.7 Les pauvres, vous en aurez toujours avec vous et vous pourrez leur faire du bien chaque fois que vous le voudrez, mais moi vous ne m’aurez pas toujours.
8 Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam.8 Elle a fait ce qui lui correspondait: elle a embaumé par avance mon corps pour la sépulture.
9 Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
9 En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, jusqu’au bout du monde, on dira aussi ce qu’elle a fait et on gardera sa mémoire.”
10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.10 Alors Judas Iscariote, qui était l’un des Douze, s’en alla trouver les chefs des prêtres pour leur livrer Jésus.
11 Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
11 Ils en furent très heureux et promirent de lui donner de l’argent. Dès lors il chercha le moment favorable pour le livrer.
12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ?12 Le premier jour des Pains sans Levain, où l’on devait immoler l’agneau de la Pâque, les disciples dirent à Jésus: "Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour manger la Pâque?”
13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum,13 Alors il envoie deux de ses disciples en leur disant: "Allez à la ville; un homme portant une cruche d’eau vous rejoindra: suivez-le.
14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?14 Et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis.15 Il vous montrera à l’étage une grande pièce garnie de coussins, bien aménagée; vous y préparerez tout ce qu’il nous faut.”
16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit; ils firent les préparatifs de la Pâque.
17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.17 Le soir venu, Jésus arrive avec les Douze.
18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.18 Pendant qu’ils sont à table et mangent, Jésus leur dit: "En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer, un de ceux qui mangent avec moi.”
19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ?19 Profondément peinés, ils se mettent à lui dire l’un après l’autre: "Serait-ce moi?”
20 Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.20 Mais il leur dit: "C’est l’un des Douze, celui qui plonge avec moi la main dans le plat.
21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
21 Le Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né.”
22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum.22 Pendant qu’ils mangent, Jésus prend du pain, prononce une bénédiction et le rompt. Puis il le leur donne en disant: "Prenez, ceci est mon corps.”
23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.23 Il prend ensuite la coupe, il rend grâces, il la leur donne et ils en boivent tous.
24 Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.24 Puis il leur dit: "Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est versé pour une multitude.
25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
25 “En vérité je vous le dis: Je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.”
26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.26 Après cela ils chantèrent les hymnes et partirent vers le Mont des Oliviers.
27 Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves.27 Alors Jésus leur dit: "Vous allez tous chuter, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.28 Mais quand je me relèverai, j’irai vous attendre en Galilée.”
29 Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.29 Pierre alors déclare: "Même si tous doutent de toi et chutent, moi non!”
30 Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.30 Jésus lui répond: "En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante pour la seconde fois, toi, tu m’auras renié trois fois.”
31 At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
31 Mais lui insistait encore: "Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierais pas.” Et tous disaient la même chose.
32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.32 Ils arrivent à une propriété du nom de Gethsémani et Jésus dit à ses disciples: "Asseyez-vous là pendant que j’irai prier.”
33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.33 Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commence à être envahi par la frayeur et l’angoisse.
34 Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.34 Il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir, restez ici et veillez.”
35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.35 Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre; il demande que cette heure passe loin de lui si cela se peut.
36 Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu.36 Et il dit: "Abba, Père, tout t’est possible, éloigne cette coupe loin de moi! Et cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux.”
37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ?37 Après quoi Jésus va vers les disciples et les trouve endormis; il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n’as pas été capable de rester une heure éveillé?
38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.38 Veillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible.”
39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.39 De nouveau il s’éloigne pour prier et redit les mêmes paroles.
40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.40 Puis il revient vers les disciples et les trouve endormis; leurs yeux étaient lourds de sommeil et ils ne savaient que lui répondre.
41 Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.41 Une troisième fois il revient et leur dit: "C’est bien le moment de dormir et de vous reposer! Cette fois l’heure est venue où le Fils de l’Homme est livré aux mains des pécheurs.
42 Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.
42 Levez-vous, allons! Celui qui me livre est proche”.
43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.43 Alors que Jésus parlait encore, arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui tout un groupe armé d’épées et de bâtons, envoyé par les chefs des prêtres, les maîtres de la Loi et les Anciens.
44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.44 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: "Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.”
45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.45 Aussitôt arrivé, Judas s’avança vers lui en disant: "Rabbi!” Et il l’embrassa.
46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.46 Les autres mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.47 Un de ceux qui étaient là sortit son épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille.
48 Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ?48 Alors Jésus prit la parole et leur dit: "Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand!
49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.49 Tous les jours pourtant, j’étais au milieu de vous dans le Temple pour y enseigner et vous ne m’avez pas arrêté. Mais il fallait que s’accomplissent les Écritures.”
50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.50 Tous l’abandonnèrent et prirent la fuite.
51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.51 Un jeune homme le suivait, qui n’avait sur lui qu’un drap, et ils l’arrêtèrent.
52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
52 Mais lui s’enfuit tout nu, laissant le drap entre leurs mains.
53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.53 Ils conduisirent alors Jésus chez le Grand Prêtre et tous les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi se rassemblèrent.
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.54 Pierre avait suivi de loin jusqu’à l’intérieur de la cour du Grand Prêtre; il s’assit et resta à se chauffer près du feu avec les hommes de la police du Temple.
55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant.55 Les chefs des prêtres et tout le conseil du Sanhédrin cherchaient un témoignage pour condamner Jésus à mort, mais ils n’en trouvaient pas;
56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.56 plusieurs avaient témoigné faussement contre Jésus, mais leur témoignage ne concordait pas.
57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :57 Certains lancèrent cette fausse accusation:
58 Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.58 "Nous l’avons entendu affirmer: Je détruirai ce Temple, construit de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.”
59 Et non erat conveniens testimonium illorum.59 Mais là encore leurs témoignages ne concordaient pas.
60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ?60 Alors le Grand Prêtre se lève au milieu du conseil et il interroge Jésus: "Tu ne réponds rien? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent?”
61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?61 Mais Jésus garde le silence et ne répond rien. De nouveau le Grand Prêtre l’interroge et lui dit: "Es-tu le Messie, le Fils du Béni?”
62 Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.62 Jésus répond: "Je le suis, et vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel.”
63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ?63 Le Grand Prêtre alors déchire sa tunique et dit: "Qu’avons-nous encore besoin de témoins?
64 Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.64 Vous venez d’entendre le blasphème. Quel est votre avis?” Et tous décident qu’il mérite la mort.
65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant.
65 À ce moment plusieurs se mettent à cracher sur lui, ils lui cachent le visage avec un linge et lui donnent des gifles, puis ils disent: "Fais le prophète!” Et les auxiliaires de police lui donnaient des coups.
66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :66 Pierre était toujours dehors dans la cour. Arrive une des filles au service du Grand Prêtre;
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.67 elle voit Pierre qui se chauffe, elle le dévisage et lui dit: "Toi aussi tu étais avec Jésus le Nazaréen.”
68 At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.68 Mais lui le nie et dit: "Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.” Et aussitôt, il se dirige vers le vestibule.
69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.69 La servante qui l’a vu dit de nouveau à ceux qui sont là: "Celui-ci fait partie de la bande.”
70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es.70 Pour la deuxième fois Pierre le nie. Un peu plus tard, ceux qui sont présents relancent Pierre: "Allons, tu es sûrement l’un des leurs; d’ailleurs tu es de Galilée.”
71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.71 Mais il commence à lancer des malédictions et à jurer: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.”
72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.72 Et c’est alors le second chant du coq. Pierre se rappelle les paroles que Jésus lui a dites: "Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras renié trois fois.” Et il commence à pleurer.