Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 9


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.
2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."
3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ?4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?
5 Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."
7 Et surrexit, et abiit in domum suam.7 He rose and went home.
8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings.
9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum.9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.
11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.
13 Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."
14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ?14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?"
15 Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt.15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.
17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.
17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."
19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.
21 Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."
22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured.
23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion,
24 Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.
25 Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.
26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.
26 And news of this spread throughout all that land.
27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David.27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"
28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine.28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him.
29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis.29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith."
30 Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."
31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
31 But they went out and spread word of him through all that land.
32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him,
33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
34 Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."
35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness.
36 Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.
37 Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;
38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest."