Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 27


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël :9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent :15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum.29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Et sedentes servabant eum.36 And sitting down they watched him there;
37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.