Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 32


font
VULGATABIBBIA MARTINI
1 Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras,1 Or i figliuoli di Ruben e di Gad aveano molti bestiami, e un capitale immenso in giumenti. Eavendo veduto, come le terre di Jazer e di Galaad erano atte a nutrir animali.
2 venerunt ad Moysen, et ad Elezarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt :2 Si presentarono a Mosè, e ad Eleazaro sommo sacerdote, e a' principi del popolo, e dissero:
3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon,3 Ataroth, e Dibon, e Jazer, e Nemra, Hesebon, ed Eleale, e Saban, e Nebo, e Beon,
4 terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israël, regio uberrima est ad pastum animalium : et nos servi tui habemus jumenta plurima,4 Terre, che il Signore ha domate per mano de' figliuoli d'Israele, sono un paese grassissimopel pascolo degli animali: e noi tuoi servi abbiamo molti bestiami;
5 precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem.5 E ti preghiamo che se abbiam trovato grazia dinanzi a te, tu lo dia a noi tuoi servi pernostra possessione, e non ci facci passare il Giordano.
6 Quibus respondit Moyses : Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis ?6 Rispose Mosè: Anderanno eglino i vostri fratelli a combattere, e voi starete qui a sedere?
7 cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus ?7 Per qual motivo disanimate voi i figliuoli d'Israele a segno, che non abbian coraggio diandare nel paese, che il Signore vuol dare ad essi?
8 Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram ?8 Non fecer eglino altrettanto i padri vostri, allorché io da Cadesbarne mandai ad esaminareil paese?
9 cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit.9 Ed eglino essendo arrivati fino alla valle del Grappolo, girato avendo tutto il paese,disanimarono i figliuoli d'Israele, perché non entrassero nella terra assegnata loro dalSignore.
10 Qui iratus juravit, dicens :10 Onde irato con essi giurò, e disse:
11 Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob : et noluerunt sequi me,11 Questi uomini usciti dall'Egitto dall'età di venti anni in poi, non vedranno la terrapromessa da me con giuramento ad Abramo, ad Isacco, e Giacobbe, perché non hanno volutoseguir me,
12 præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun : isti impleverunt voluntatem meam.12 Eccetto Caleb figliuolo di Jephone Cenezeo, e Giosuè figliuolo di Nun: questi hannoadempiuta la mia volontà.
13 Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus.13 E il Signore sdegnato con Israele lo ha fatto andar girando pel deserto quarant' anni, sinoa tanto che quella generazione, che avea fatto il male dinanzi a lui, fosse consunta.
14 Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël.14 E adesso (diss'egli) siete usciti fuora voi in luogo dei padri vostri, rampolli ed allievidi uomini peccatori, ad attizzare il furor del Signore contro Israele.
15 Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium.15 Ma se voi non vorrete seguirlo, egli lascerà il popolo nella solitudine, e voi saretecagione dello sterminio di tutti.
16 At illi prope accedentes, dixerunt : Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas :16 Ma quegli fattisi più da presso dissero: Noi fabbricheremo dei recinti per le pecore, edelle stalle pe' giumenti, e le città forti pe' nostri fanciulli:
17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias.17 Noi poi armati, e in ordine anderemo alle battaglie innanzi a' figliuoli d'Israele, sino atanto che gli avremo introdotti ne' luoghi loro. I nostri fanciulli, e tutti i nostri beniresteranno nelle città munite per esser sicuri dalle insidie di quegli abitanti.
18 Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israël hæreditatem suam :18 Noi non torneremo alle nostre case, sino a tanto che i figliuoli d'Israele sieno al possessodella loro eredità:
19 nec quidquam quæremus trans Jordanem, quia jam habemus nostram possessionem in orientali ejus plaga.
19 E non cercheremo nulla di là dal Giordano, perché abbiam già la nostra porzione dalla parteorientale di esso.
20 Quibus Moyses ait : Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam :20 Rispose loro Mosé: se voi fate quello che promettete, andate pronti alla pugna davanti alSignore:
21 et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos,21 E ogni uomo atto alla guerra passi armato il Giordano, per fino a tanto che abbia il Signoredistrutti i suoi nemici.
22 et subjiciatur ei omnis terra : tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino.22 E sia soggetto a lui tutto quel paese: allora voi sarete irreprensibili presso il Signore, epresso Israele, e otterrete con approvazione del Signore le terre, che voi bramate.
23 Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum : et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos.23 Se poi non farete quello che dite, non v'ha dubbio, che peccherete contro Dio: e sappiate,che il vostro peccato vi coglierà.
24 Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis : et quod polliciti estis, implete.24 Rifabbricate adunque le città pe' vostri fanciulli, e de' recinti, e delle stalle pellepecore, e pe' giumenti: e adempite la vostra promessa.
25 Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen : Servi tui sumus : faciemus quod jubet dominus noster.25 E dissero i figliuoli di Gad, e di Ruben a Mosè: Noi siamo tuoi servi, faremo quello che cicomanda il Signor nostro.
26 Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad :26 Lasceremo i nostri fanciulli, e le donne, e i greggi, e i giumenti nelle città di Galaad:
27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris.27 E noi tutti servi tuoi andremo pronti alla guerra, come dici tu, o signore.
28 Præcepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israël, et dixit ad eos :28 Mosè dunque intimò, e disse ad Eleazaro sacerdote, e a Giosuè figliuolo di Nun, e a'principi, delle famiglie delle tribù d'Israele:
29 Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subjecta, date eis Galaad in possessionem.29 Se i figliuoli di Gad e di Ruben passeranno con voi il Giordano tutti armati per combatteredavanti al Signore, conquistato che sia da voi quel paese, date loro la terra di Galaad indominio.
30 Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca.30 Ma se non vorranno passare con voi nella terra di Canaan, abbiano tra voi il luogo daabitare.
31 Responderuntque filii Gad et filii Ruben : Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus :31 Risposero i figliuoli di Gad e di Ruben: Come ha detto il Signore a' suoi servi, cosifaremo:
32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan, et possessionem jam suscepisse nos confitemur trans Jordanem.
32 Noi armati andremo sotto la condotta del Signore nella terra di Canaan, e confessiamo diaver già ricevuta la porzione nostra di qua del Giordano.
33 Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben, et dimidiæ tribui Manasse filii Joseph, regnum Sehon regis Amorrhæi, et regnum Og regis Basan, et terram eorum cum urbibus suis per circuitum.33 Diede adunque Mosè ai figliuoli di Gad e di Ruben, e a mezza la tribù di Manasse figliuolodi Giuseppe il regno di Sehon re degli Amorrhei, e il regno di Og re di Basan, e la terra diessi colle città all'intorno.
34 Igitur exstruxerunt filii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroër,34 I figliuoli adunque di Gad, fabbricarono Dibon, e Ataroth, e Aroer,
35 et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jegbaa,35 Ed Etroth, e Sophan, e Jazer, e Jeghaa,
36 et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis.36 E Bethnemra, e Betharan città munite, e parchi pe' loro bestiami.
37 Filii vero Ruben ædificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim,37 E i figliuoli di Ruben edificarono Hesebon, ed Eleale, e Cariathaim,
38 et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque : imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerunt.38 E Nabo, e Baalmeon, e parimente Sabama, cangiati i nomi, e imponendone altri alle città cheedificarono.
39 Porro filii Machir filii Manasse, perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhæo habitatore ejus.39 E i figliuoli di Machir figliuolo di Manasse entrarono nella terra di Galaad, e ladevastarono uccisi gli Amorrhei, che la abitavano.
40 Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea.40 Diede adunque Mosè la terra di Galaad a Machir figliuolo di Manasse, il quale l'abitò
41 Jair autem filius Manasse abiit, et occupavit vicos ejus, quos appellavit Havoth Jair, id est, Villas Jair.41 E Jair figliuolo di Manasse andò ad occupare de' borghi, ai quali diede il nome di Havoth-Jair, cioè borghi di Jair.
42 Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis : vocavitque eam ex nomine suo Nobe.42 Nobe parimente andò, e prese Chanath co suoi villaggi: e le diede il suo nome di Nobe.