Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Danielis 10


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Anno tertio Cyri regis Persarum, verbum revelatum est Danieli cognomento Baltassar, et verbum verum, et fortitudo magna : intellexitque sermonem : intelligentia enim est opus in visione.1 In the third year of Cyrus king of Persia, a revelation was made to Daniel known as Belteshazzar, atrue revelation of a great conflict. He grasped the meaning of the revelation; what it meant was disclosed to himin a vision.
2 In diebus illis ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus :2 At that time, I, Daniel, was doing a three-week penance;
3 panem desiderabilem non comedi, et caro et vinum non introierunt in os meum, sed neque unguento unctus sum, donec complerentur trium hebdomadarum dies.
3 I ate no agreeable food, touched no meat or wine, and did not anoint myself, until these three weekswere over.
4 Die autem vigesima et quarta mensis primi, eram juxta fluvium magnum, qui est Tigris.4 On the twenty-fourth day of the first month, as I stood on the bank of that great river, the Tigris,
5 Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo :5 I raised my eyes to look about me, and this is what I saw: A man dressed in linen, with a belt of puregold round his waist:
6 et corpus ejus quasi chrysolithus, et facies ejus velut species fulguris, et oculi ejus ut lampas ardens : et brachia ejus, et quæ deorsum sunt usque ad pedes, quasi species æris candentis : et vox sermonum ejus ut vox multitudinis.6 his body was like beryl, his face looked like lightning, his eyes were like fiery torches, his arms and hisface had the gleam of burnished bronze, the sound of his voice was like the roar of a multitude.
7 Vidi autem ego Daniel solus visionem : porro viri qui erant mecum non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum.7 I, Daniel, alone saw the apparition; the men who were with me did not see the vision, but so great atrembling overtook them that they fled to hide.
8 Ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc : et non remansit in me fortitudo, sed et species mea immutata est in me, et emarcui, nec habui quidquam virium.8 I was left alone, gazing on this great vision; I was powerless, my appearance was changed andcontorted; my strength deserted me.
9 Et audivi vocem sermonum ejus : et audiens jacebam consternatus super faciem meam, et vultus meus hærebat terræ.9 I heard a voice speaking, and at the sound of the voice I fel fainting, face downwards on the ground.
10 Et ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum.10 I felt a hand touching me, setting my knees and my hands trembling.
11 Et dixit ad me : Daniel vir desideriorum, intellige verba quæ ego loquor ad te, et sta in gradu tuo : nunc enim sum missus ad te. Cumque dixisset mihi sermonem istum, steti tremens.11 He said, 'Daniel, you are a man specially chosen; understand the words that I am about to say; standup; I have been sent to you now.' He said this, and I stood up trembling.
12 Et ait ad me : Noli metuere, Daniel : quia ex die primo, quo posuisti cor tuum ad intelligendum ut te affligeres in conspectu Dei tui, exaudita sunt verba tua : et ego veni propter sermones tuos.12 He then said, 'Daniel, do not be afraid: from that first day when, the better to understand, youresolved to mortify yourself before God, your words have been heard; and your words are the reason why I havecome.
13 Princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus : et ecce Michaël, unus de principibus primis, venit in adjutorium meum, et ego remansi ibi juxta regem Persarum.13 The Prince of the kingdom of Persia has been resisting me for twenty-one days, but Michael, one ofthe Chief Princes, came to my assistance. I have left him confronting the kings of Persia
14 Veni autem ut docerem te quæ ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies.
14 and have come to tel you what will happen to your people in the final days. For here is a new visionabout those days.'
15 Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui.15 When he had said these things to me, I prostrated myself on the ground, without saying a word;
16 Et ecce quasi similitudo filii hominis tetigit labia mea : et aperiens os meum locutus sum, et dixi ad eum, qui stabat contra me : Domine mi, in visione tua dissolutæ sunt compages meæ, et nihil in me remansit virium.16 then someone looking like a man touched my lips. I opened my mouth to speak, and I said to theperson standing in front of me, 'My lord, anguish overcomes me at this vision, and my strength deserts me.
17 Et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo ? nihil enim in me remansit virium, sed et halitus meus intercluditur.17 How can your servant speak to my lord now that I have no strength left and my breath fails me?'
18 Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et confortavit me,18 Once again, the person like a man touched me; he gave me strength.
19 et dixit : Noli timere, vir desideriorum : pax tibi : confortare, et esto robustus. Cumque loqueretur mecum, convalui, et dixi : Loquere, domine mi, quia confortasti me.19 'Do not be afraid,' he said, 'you are a man special y chosen; peace be with you; play the man, bestrong!' And as he spoke to me I felt strong again and said, 'Let my lord speak, you have given me strength.'
20 Et ait : Numquid scis quare venerim ad te ? et nunc revertar ut prælier adversum principem Persarum. Cum ego egrederer, apparuit princeps Græcorum veniens.20 He then said, 'Do you know why I have come to you?
21 Verumtamen annuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis : et nemo est adjutor meus in omnibus his, nisi Michaël princeps vester.21 It is to tel you what is written in the Book of Truth. I must go back to fight the Prince of Persia; when Ihave overcome him, the Prince of Javan wil come next.In al this, there is no one to lend me support exceptMichael your Prince,