Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezechielis 17


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :1 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
2 Fili hominis, propone ænigma, et narra parabolam ad domum Israël,2 “Fils d’homme, invente une comparaison pour les gens d’Israël, et fais-les deviner.
3 et dices : Hæc dicit Dominus Deus : Aquila grandis magnarum alarum, longo membrorum ductu, plena plumis et varietate, venit ad Libanum, et tulit medullam cedri.3 Tu leur diras: Voici une parole de Yahvé: Le grand aigle aux larges ailes, au long plumage, avec ses plumes de toutes les couleurs, est venu au Liban: il y a enlevé la cime du cèdre.
4 Summitatem frondium ejus avulsit, et transportavit eam in terram Chanaan : in urbe negotiatorum posuit illam.4 Il a cueilli la branche la plus haute, il l’a emportée au pays des affaires, dans une ville de commerçants.
5 Et tulit de semine terræ, et posuit illud in terra pro semine, ut firmaret radicem super aquas multas : in superficie posuit illud.5 Puis il a pris un plant dans le pays, il l’a mis dans un champ tout comme un saule, là où l’eau ne manquait pas.
6 Cumque germinasset, crevit in vineam latiorem, humili statura, respicientibus ramis ejus ad eam, et radices ejus sub illa erant : facta est ergo vinea, et fructificavit in palmites, et emisit propagines.6 Le plant a grandi, il est devenu une vigne, de taille modeste mais fertile, qui tournait ses branches vers l’aigle tandis que ses racines s’enfonçaient. La vigne a poussé et s’est faite arbre, elle a donné branches et sarments.
7 Et facta est aquila altera grandis, magnis alis, multisque plumis : et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam, palmites suos extendit ad illam, ut irrigaret eam de areolis germinis sui.7 Mais arrive un autre aigle, grand, avec de larges ailes, un plumage fourni, et voici que la vigne dirige vers lui ses racines et ses branches, espérant trouver plus d’eau qu’elle n’en avait sur sa terre.
8 In terra bona super aquas multas plantata est, ut faciat frondes, et portet fructum, ut sit in vineam grandem.8 Elle était pourtant plantée dans une bonne terre où l’eau ne manquait pas, elle pouvait étendre ses branches, porter du fruit, devenir une vigne magnifique.
9 Dic : Hæc dicit Dominus Deus : Ergone prosperabitur ? nonne radices ejus evellet, et fructus ejus distringet, et siccabit omnes palmites germinis ejus, et arescet, et non in brachio grandi, neque in populo multo, ut evelleret eam radicitus ?9 Et maintenant Yahvé demande: Va-t-il réussir? L’autre ne va-t-il pas arracher ses racines, couper ses fruits et laisser ses jeunes pousses se dessécher? Il ne faudra ni grands efforts ni beaucoup de bras pour l’arracher à ses racines.
10 Ecce plantata est : ergone prosperabitur ? nonne, cum tetigerit eam ventus urens, siccabitur, et in areis germinis sui arescet ?
10 Il est planté, va-t-il pour autant prospérer? Que le vent d’est se lève, et le voilà desséché: il se desséchera sur la terre où il fleurissait.
11 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :11 Une parole de Yahvé me fut alors adressée:
12 Dic ad domum exasperantem : Nescitis quid ista significent ? Dic : Ecce venit rex Babylonis in Jerusalem, et assumet regem et principes ejus, et adducet eos ad semetipsum in Babylonem.12 “Tu diras à cette bande de rebelles: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Voici: le roi de Babylone est venu à Jérusalem, il a enlevé son roi et ses chefs et les a emmenés avec lui à Babylone.
13 Et tollet de semine regni, ferietque cum eo fœdus, et ab eo accipiet jusjurandum. Sed et fortes terræ tollet,13 Ensuite il a pris un rejeton de race royale, il a conclu une alliance avec lui et lui a imposé un serment. Il a même pris les responsables du pays
14 ut sit regnum humile, et non elevetur, sed custodiat pactum ejus, et servet illud.14 pour que le royaume reste petit, ne puisse pas se révolter, et que l’autre garde et respecte son alliance.
15 Qui recedens ab eo misit nuntios ad Ægyptum, ut daret sibi equos et populum multum : numquid prosperabitur, vel consequetur salutem, qui fecit hæc ? et qui dissolvit pactum, numquid effugiet ?15 Mais ce prince s’est révolté contre le roi de Babylone, il a envoyé des messagers en Égypte pour qu’on lui donne des chevaux et une armée nombreuse. Pourra-t-il réussir? Après avoir rompu l’alliance, va-t-il s’en tirer?
16 Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in loco regis qui constituit eum regem, cujus fecit irritum juramentum, et solvit pactum quod habebat cum eo, in medio Babylonis morietur.16 Par ma vie - parole de Yahvé, c’est dans le pays du roi qui l’a mis sur le trône qu’il mourra, chez ce roi dont il a méprisé le serment et rompu l’alliance. C’est à Babylone qu’il mourra.
17 Et non in exercitu grandi, neque in populo multo, faciet contra eum Pharao prælium : in jactu aggeris, et in exstructione vallorum, ut interficiat animas multas.17 Le Pharaon ne lui enverra pas un fort contingent, avec beaucoup de monde, quand on élèvera le remblai et les tours pour abattre les défenseurs.
18 Spreverat enim juramentum, ut solveret fœdus, et ecce dedit manum suam : et cum omnia hæc fecerit, non effugiet.18 Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance alors qu’il avait donné sa parole; et après cela il s’en sortirait?
19 Propterea hæc dicit Dominus Deus : Vivo ego, quoniam juramentum quod sprevit, et fœdus quod prævaricatus est, ponam in caput ejus.19 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Aussi vrai que je suis vivant, je ferai retomber sur sa tête mon serment qu’il a méprisé et mon alliance qu’il a rompue.
20 Et expandam super eum rete meum, et comprehendetur in sagena mea : et adducam eum in Babylonem, et judicabo eum ibi in prævaricatione qua despexit me.20 J’étendrai sur lui mon filet et il sera pris dans ses mailles ( ).
21 Et omnes profugi ejus, cum universo agmine suo, gladio cadent : residui autem in omnem ventum dispergentur : et scietis quia ego Dominus locutus sum.21 Ses gardes tomberont sous l’épée et les survivants seront dispersés à tous les vents: alors vous saurez que moi, Yahvé, j’ai parlé.
22 Hæc dicit Dominus Deus : Et sumam ego de medulla cedri sublimis, et ponam : de vertice ramorum ejus tenerum distringam, et plantabo super montem excelsum et eminentem.22 Voici ce que dit Yahvé: Je prendrai moi-même sur le cèdre ( ) une jeune pousse, et je la planterai sur une montagne haute et fière.
23 In monte sublimi Israël plantabo illud, et erumpet in germen, et faciet fructum, et erit in cedrum magnam : et habitabunt sub ea omnes volucres, et universum volatile sub umbra frondium ejus nidificabit :23 Je la planterai sur une haute montagne d’Israël, elle se développera, elle produira du fruit et deviendra un cèdre magnifique; sous lui se reposeront tous les oiseaux de toute espèce, ils s’abriteront à l’ombre de ses branches.
24 et scient omnia ligna regionis quia ego Dominus humiliavi lignum sublime, et exaltavi lignum humile ; et siccavi lignum viride, et frondere feci lignum aridum. Ego Dominus locutus sum, et feci.24 Tous les arbres dans la campagne sauront alors que je suis Yahvé: j’abaisse l’arbre élevé et j’élève l’arbre humilié, je dessèche l’arbre vert et fais fleurir l’arbre sec; moi Yahvé je l’ai dit, et je le ferai.