Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezechielis 10


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et vidi : et ecce in firmamento quod erat super caput cherubim, quasi lapis sapphirus, quasi species similitudinis solii, apparuit super ea.1 À ce moment-là, je vis que sur la plate-forme, au-dessus des chérubins, il y avait une pierre de saphir qui formait comme un trône.
2 Et dixit ad virum qui indutus erat lineis, et ait : Ingredere in medio rotarum quæ sunt subtus cherubim, et imple manum tuam prunis ignis quæ sunt inter cherubim, et effunde super civitatem. Ingressusque est in conspectu meo.2 Alors il dit à l’homme habillé de lin: “Passe en dessous, entre les roues, et prends à pleines mains des charbons que tu répandras sur la ville.” L’homme y alla sous mes yeux;
3 Cherubim autem stabant a dextris domus cum ingrederetur vir, et nubes implevit atrium interius.3 pendant qu’il s’y glissait, les chérubins se tenaient à l’arrêt sur le côté sud et la nuée remplissait la cour intérieure.
4 Et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus : et repleta est domus nube, et atrium repletum est splendore gloriæ Domini.4 La Gloire de Yahvé s’éleva de dessus le chérubin, en direction de la porte du Temple; la nuée remplissait le Temple et toute la cour était inondée de l’éclat de la gloire de Yahvé.
5 Et sonitus alarum cherubim audiebatur usque ad atrium exterius, quasi vox Dei omnipotentis loquentis.5 Le bruit des ailes des chérubins s’entendait jusque dans la cour extérieure, on aurait cru la voix du Dieu Tout-Puissant lorsqu’il parle.
6 Cumque præcepisset viro qui indutus erat lineis, dicens : Sume ignem de medio rotarum quæ sunt inter cherubim : ingressus ille stetit juxta rotam.6 Il donna cet ordre à l’homme habillé de lin: “Prends du feu au milieu des roues entre les chérubins.” L’homme s’approcha et se tint près de la roue.
7 Et extendit cherub manum de medio cherubim ad ignem qui erat inter cherubim, et sumpsit, et dedit in manus ejus qui indutus erat lineis : qui accipiens egressus est.7 Le chérubin étendit la main vers le feu, il en prit et déposa les braises dans la main de l’homme habillé de lin; celui-ci les prit et sortit.
8 Et apparuit in cherubim similitudo manus hominis subtus pennas eorum.
8 J’ai bien vu alors comme une main d’homme sous les ailes des chérubins.
9 Et vidi : et ecce quatuor rotæ juxta cherubim : rota una juxta cherub unum, et rota alia juxta cherub unum : species autem rotarum erat quasi visio lapidis chrysolithi :9 J’ai vu quatre roues placées à côté des chérubins (il y avait une roue à côté de chaque chérubin) et les roues avaient l’éclat de la pierre précieuse.
10 et aspectus earum similitudo una quatuor, quasi sit rota in medio rotæ.10 Les quatre roues avaient la même forme: on aurait dit que chaque roue était faite de deux roues entrecroisées.
11 Cumque ambularent, in quatuor partes gradiebantur, et non revertebantur ambulantes : sed ad locum ad quem ire declinabat quæ prima erat, sequebantur et ceteræ, nec convertebantur.11 Elles pouvaient donc aller sans se tourner vers les quatre points cardinaux, elles allaient sans se tourner dans la même direction où était la face du chérubin.
12 Et omne corpus earum, et colla, et manus, et pennæ, et circuli, plena erant oculis in circuitu quatuor rotarum.12 Les jantes des quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour.
13 Et rotas istas vocavit volubiles, audiente me.13 J’entendis alors que l’on donnait à ces roues le nom de ‘tourbillon’.
14 Quatuor autem facies habebat unum : facies una, facies cherub, et facies secunda, facies hominis : et in tertio facies leonis, et in quarto facies aquilæ.14 NO TEXT
15 Et elevata sunt cherubim : ipsum est animal quod videram juxta fluvium Chobar.15 NO TEXT
16 Cumque ambularent cherubim, ibant pariter et rotæ juxta ea : et cum elevarent cherubim alas suas ut exaltarentur de terra, non residebant rotæ, sed et ipsæ juxta erant.16 Lorsque les chérubins avançaient, les roues avançaient avec eux; lorsque les chérubins déployaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues ne cessaient de les accompagner.
17 Stantibus illis stabant, et cum elevatis elevabantur : spiritus enim vitæ erat in eis.
17 Lorsque les chérubins s’arrêtaient, les roues s’arrêtaient, et lorsqu’ils s’élevaient elles s’élevaient avec eux, car l’esprit de l’être vivant était en elles.
18 Et egressa est gloria Domini a limine templi, et stetit super cherubim.18 La Gloire de Yahvé sortit du Temple et s’arrêta au-dessus des chérubins.
19 Et elevantia cherubim alas suas, exaltata sunt a terra coram me : et illis egredientibus, rotæ quoque subsecutæ sunt : et stetit in introitu portæ domus Domini orientalis, et gloria Dei Israël erat super ea.19 Sous mes yeux, les chérubins ouvrirent leurs ailes pour s’élever de terre, et ils sortirent accompagnés par les roues; ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale du Temple de Yahvé, avec la gloire du Dieu d’Israël reposant sur eux.
20 Ipsum est animal quod vidi subter Deum Israël juxta fluvium Chobar, et intellexi quia cherubim essent.20 C’étaient bien les êtres vivants que j’avais vus au bord du fleuve Kébar portant le Dieu d’Israël; alors j’ai su que c’étaient des chérubins.
21 Quatuor vultus uni, et quatuor alæ uni : et similitudo manus hominis sub alis eorum.21 Chacun avait quatre visages et quatre ailes, et sous leurs ailes ils avaient comme des mains d’homme.
22 Et similitudo vultuum eorum, ipsi vultus quos videram juxta fluvium Chobar, et intuitus eorum, et impetus singulorum ante faciem suam ingredi.22 Leurs visages étaient les mêmes que j’avais vus près du fleuve Kébar: chacun allait droit dans la direction d’une de ses faces.