Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jeremiæ 34


font
VULGATAJERUSALEM
1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino quando Nabuchodonosor rex Babylonis, et omnis exercitus ejus, universaque regna terræ quæ erant sub potestate manus ejus, et omnes populi, bellabant contra Jerusalem, et contra omnes urbes ejus, dicens :1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, à l'époque où Nabuchodonosor, roi deBabylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre soumis à sa domination et tous les peuples étaient enlutte contre Jérusalem et contre toutes ses villes.
2 Hæc dicit Dominus Deus Israël : Vade, et loquere ad Sedeciam regem Juda, et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Ecce ego tradam civitatem hanc in manus regis Babylonis, et succendet eam igni :2 Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël: Va! Tu parleras à Sédécias, roi de Juda, et tu lui diras: Ainsiparle Yahvé. Voici que moi, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone et il l'incendiera.
3 et tu non effugies de manu ejus, sed comprehensione capieris, et in manu ejus traderis : et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt, et os ejus cum ore tuo loquetur, et Babylonem introibis.3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main, mais tu seras bel et bien capturé et remis entre ses mains. Tupourras regarder le roi de Babylone les yeux dans les yeux et lui pourra te parler face à face. Puis tu iras àBabylone.
4 Attamen audi verbum Domini, Sedecia, rex Juda : Hæc dicit Dominus ad te : Non morieris in gladio,4 Toutefois, écoute la parole de Yahvé, Sédécias, roi de Juda! Ainsi parle Yahvé à ton sujet: tu nemourras pas par l'épée,
5 sed in pace morieris : et secundum combustiones patrum tuorum, regum priorum qui fuerunt ante te, sic comburent te : et : Væ domine, plangent te : quia verbum ego locutus sum, dicit Dominus.5 c'est en paix que tu mourras. Et comme il y eut des parfums pour tes ancêtres, les rois de jadis quifurent avant toi, de même on en brûlera en ton honneur, et pour toi on récitera la lamentation: "Hélas! Seigneur!"C'est moi qui le déclare, oracle de Yahvé.
6 Et locutus est Jeremias propheta ad Sedeciam regem Juda universa verba hæc in Jerusalem.6 Le prophète Jérémie rapporta toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem;
7 Et exercitus regis Babylonis pugnabat contra Jerusalem, et contra omnes civitates Juda quæ reliquæ erant, contra Lachis et contra Azecha : hæ enim supererant de civitatibus Juda, urbes munitæ.
7 l'armée du roi de Babylone menait alors le combat contre Jérusalem et contre toutes les villes deJuda qui tenaient encore, à savoir Lakish et Azéqa, car parmi les villes de Juda, celles-ci restaient des placesfortes.
8 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, postquam percussit rex Sedecias fœdus cum omni populo in Jerusalem, prædicans8 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que le roi Sédécias eut conclu avectout le peuple de Jérusalem une alliance pour proclamer un affranchissement:
9 ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam, Hebræum et Hebræam, liberos, et nequaquam dominarentur eis, id est, in Judæo et fratre suo.9 chacun devait renvoyer libres ses esclaves hébreux, hommes et femmes, personne ne devait plustenir en servitude un Judéen, son frère.
10 Audierunt ergo omnes principes et universus populus qui inierant pactum ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam liberos, et ultra non dominarentur eis : audierunt igitur, et dimiserunt.10 Tous les princes et tout le peuple qui avaient participé à cette alliance avaient accepté de renvoyerlibres chacun ses esclaves, hommes et femmes, et de ne plus les tenir en servitude; ils avaient accepté et lesavaient renvoyés.
11 Et conversi sunt deinceps : et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos, et subjugaverunt in famulos et famulas.11 Mais après cela, changeant d'avis, ils avaient repris les esclaves, hommes et femmes, qu'ilsavaient libérés, et les avaient de nouveau réduits en servitude.
12 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam a Domino, dicens :12 Alors la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes:
13 Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego percussi fœdus cum patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de domo servitutis, dicens :13 Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël. J'ai conclu avec vos pères, quand je les tirai du pays d'Egypte,de la maison de servitude, une alliance en disant:
14 Cum completi fuerint septem anni, dimittat unusquisque fratrem suum Hebræum, qui venditus est ei : et serviet tibi sex annis, et dimittes eum a te liberum : et non audierunt patres vestri me, nec inclinaverunt aurem suam.14 "Au bout de sept années, chacun de vous libérera son frère hébreu qui se sera vendu à toi; six ansil sera ton esclave, puis tu le renverras libre de chez toi." Mais vos pères ne m'ont pas écouté et n'ont pas prêtél'oreille.
15 Et conversi estis vos hodie, et fecistis quod rectum est in oculis meis, ut prædicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum : et inistis pactum in conspectu meo, in domo in qua invocatum est nomen meum super eam :15 Or aujourd'hui vous vous étiez convertis, vous aviez fait ce qui est juste à mes yeux enproclamant l'affranchissement de votre prochain; vous aviez conclu une alliance devant moi, dans le Temple quiporte mon nom.
16 et reversi estis, et commaculastis nomen meum, et reduxistis unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam quos dimiseratis ut essent liberi et suæ potestatis, et subjugastis eos ut sint vobis servi et ancillæ.16 Puis vous avez changé d'avis et, profanant mon nom, vous avez repris chacun votre esclave,homme ou femme, que vous aviez renvoyés libres de leur personne, et les avez forcés à redevenir vos esclaves.
17 Propterea hæc dicit Dominus : Vos non audistis me, ut prædicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo : ecce ego prædico vobis libertatem, ait Dominus, ad gladium, ad pestem, et ad famem, et dabo vos in commotionem cunctis regnis terræ.17 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé. Vous ne m'avez pas obéi en rendant la liberté chacun à sonfrère, chacun à son prochain. Eh bien, moi, je vais rendre la liberté contre vous -- oracle de Yahvé -- à l'épée, à lapeste et à la famine, et faire de vous un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre.
18 Et dabo viros qui prævaricantur fœdus meum, et non observaverunt verba fœderis quibus assensi sunt in conspectu meo, vitulum quem conciderunt in duas partes, et transierunt inter divisiones ejus,18 Et ces hommes qui ont trahi mon alliance, qui n'ont pas observé les termes de l'alliance concluepar eux en ma présence, je vais les rendre pareils au veau qu'ils ont coupé en deux pour passer entre sesmorceaux.
19 principes Juda et principes Jerusalem, eunuchi et sacerdotes, et omnis populus terræ, qui transierunt inter divisiones vituli :19 Les princes de Juda et ceux de Jérusalem, les eunuques, les prêtres et tout le peuple du pays, quisont passés entre les morceaux du veau,
20 et dabo eos in manus inimicorum suorum, et in manus quærentium animam eorum, et erit morticinum eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ.20 je les livrerai aux mains de leurs ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à leur vie: leurscadavres serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
21 Et Sedeciam regem Juda, et principes ejus, dabo in manus inimicorum suorum, et in manus quærentium animas eorum, et in manus exercituum regis Babylonis, qui recesserunt a vobis.21 Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, et ses princes aux mains de leurs ennemis, aux mains deceux qui en veulent à leur vie et aux mains de l'armée du roi de Babylone qui vient de se replier loin de vous.
22 Ecce ego præcipio, dicit Dominus, et reducam eos in civitatem hanc, et præliabuntur adversus eam, et capient eam, et incendent igni : et civitates Juda dabo in solitudinem, eo quod non sit habitator.22 Voici, je vais donner un ordre -- oracle de Yahvé -- et les ramener vers cette ville pour qu'ilsl'attaquent, la prennent et l'incendient. Et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n'habite.