Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jeremiæ 29


font
VULGATAJERUSALEM
1 Et hæc sunt verba libri quem misit Jeremias propheta de Jerusalem ad reliquias seniorum transmigrationis, et ad sacerdotes, et ad prophetas, et ad omnem populum quem traduxerat Nabuchodonosor de Jerusalem in Babylonem,1 Voici le texte de la lettre que le prophète Jérémie expédia de Jérusalem à ceux qui restaient desanciens en déportation, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, que Nabuchodonosor avait déportés deJérusalem à Babylone.
2 postquam egressus est Jechonias rex, et domina, et eunuchi, et principes Juda et Jerusalem, et faber et inclusor, de Jerusalem,2 C'était après que le roi Jékonias eut quitté Jérusalem avec la reine-mère, les eunuques, les princesde Juda et de Jérusalem, les forgerons et les serruriers.
3 in manu Elasa filii Saphan, et Gamariæ filii Helciæ, quos misit Sedecias rex Juda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Babylonem, dicens :3 Elle fut portée par Eléasa, fils de Shaphân, et Gemarya, fils de Hilqiyya, que Sédécias, roi de Juda,avait envoyés à Babylone, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. La lettre disait:
4 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, omni transmigrationi quam transtuli de Jerusalem in Babylonem :4 "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, à tous les exilés, déportés de Jérusalem à Babylone:
5 Ædificate domos, et habitate : et plantate hortos, et comedite fructum eorum.5 Bâtissez des maisons et installez-vous; plantez des jardins et mangez leurs fruits;
6 Accipite uxores, et generate filios et filias : et date filiis vestris uxores, et filias vestras date viris, et pariant filios et filias : et multiplicamini ibi, et nolite esse pauci numero.6 prenez femme et engendrez des fils et des filles; choisissez des femmes pour vos fils; donnez vosfilles en mariage et qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là-bas, ne diminuez pas!
7 Et quærite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci, et orate pro ea ad Dominum, quia in pace illius erit pax vobis.7 Recherchez la paix pour la ville où je vous ai déportés; priez Yahvé en sa faveur, car de sa paixdépend la vôtre.
8 Hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Non vos seducant prophetæ vestri qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra quæ vos somniatis :8 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: ne vous laissez pas égarer par les prophètes qui sontparmi vous, ni par vos devins, n'écoutez pas les songes que vous faites,
9 quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo, et non misi eos, dicit Dominus.9 car c'est pour le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon Nom. Je ne les ai point envoyés -oracle de Yahvé.
10 Quia hæc dicit Dominus : Cum cœperint impleri in Babylone septuaginta anni, visitabo vos, et suscitabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos ad locum istum.10 Car ainsi parle Yahvé: Quand seront accomplis les 70 ans à Babylone, je vous visiterai et jeréaliserai pour vous ma promesse de bonheur en vous ramenant ici.
11 Ego enim scio cogitationes quas ego cogito super vos, ait Dominus, cogitationes pacis et non afflictionis, ut dem vobis finem et patientiam.11 Car je sais, moi, les desseins que je forme pour vous - oracle de Yahvé - desseins de paix et nonde malheur, pour vous donner un avenir et une espérance.
12 Et invocabitis me, et ibitis : et orabitis me, et ego exaudiam vos.12 Vous m'invoquerez et vous viendrez, vous me prierez et je vous écouterai.
13 Quæretis me, et invenietis, cum quæsieritis me in toto corde vestro.13 Vous me chercherez et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre coeur;
14 Et inveniar a vobis, ait Dominus : et reducam captivitatem vestram, et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quæ expuli vos, dicit Dominus, et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci.14 je me laisserai trouver par vous( - oracle de Yahvé. Je ramènerai vos captifs et vous rassembleraide toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, oracle de Yahvé. Je vous ramènerai en ce lieu d'oùje vous ai exilés).
15 Quia dixistis : Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone :15 Puisque vous dites: Yahvé nous a suscité des prophètes à Babylone -
16 quia hæc dicit Dominus ad regem qui sedet super solium David, et ad omnem populum habitatorem urbis hujus, ad fratres vestros qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem :16 Ainsi parle Yahvé au sujet du roi qui trône sur le siège de David et de tout le peuple habitant cetteville, vos frères qui ne vous accompagnèrent pas en déportation.
17 hæc dicit Dominus exercituum : Ecce mittam in eos gladium, et famem, et pestem : et ponam eos quasi ficus malas, quæ comedi non possunt eo quod pessimæ sint :17 Ainsi parle Yahvé Sabaot: Voici que je vais leur envoyer l'épée, la famine et la peste; je lesrendrai pareils à des figues pourries, si gâtées qu'on ne peut les manger.
18 et persequar eos in gladio, et in fame, et in pestilentia : et dabo eos in vexationem universis regnis terræ : in maledictionem, et in stuporem, et in sibilum, et in opprobrium cunctis gentibus ad quas ego ejeci eos,18 Je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste. J'en ferai un objet d'épouvante pour tous lesroyaumes de la terre, une exécration, un objet de stupeur, de dérision et de raillerie pour toutes les nations où jeles aurai chassés.
19 eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quæ misit ad eos per servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens : et non audistis, dicit Dominus.19 C'est qu'ils n'ont point écouté mes paroles - oracle de Yahvé - bien que je leur aie envoyé sans melasser mes serviteurs les prophètes, mais ils ne les ont pas écoutés - oracle de Yahvé.
20 Vos ergo audite verbum Domini, omnis transmigratio quam emisi de Jerusalem in Babylonem.20 Quant à vous, les déportés, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez tous la parole deYahvé! -
21 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, ad Achab filium Coliæ, et ad Sedeciam filium Maasiæ, qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter : Ecce ego tradam eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis, et percutiet eos in oculis vestris :21 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, au sujet d'Ahab, fils de Qolaya, et de Cidqiyyahu, filsde Maaséya, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges: Voici, je vais les livrer entre les mains deNabuchodonosor, roi de Babylone, qui les frappera sous vos yeux.
22 et assumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Juda quæ est in Babylone, dicentium : Ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in igne :22 Et l'on pourra tirer de leur sort cette malédiction qui aura cours chez tous les déportés judéensprésents à Babylone: Que Yahvé te traite comme Cidqiyyahu et Ahab, rôtis au feu par le roi de Babylone!
23 pro eo quod fecerint stultitiam in Israël, et mœchati sunt in uxores amicorum suorum, et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter, quod non mandavi eis. Ego sum judex et testis, dicit Dominus.23 C'est qu'ils ont accompli une infamie en Israël, ils ont commis l'adultère avec les femmes de leurprochain, ils ont prononcé en mon nom des paroles de mensonge sans que j'en aie donné l'ordre. Mais moi, jesais et je témoigne, oracle de Yahvé."
24 Et ad Semeiam Nehelamiten dices :24 Et à Shemayahu de Nahlam, tu parleras ainsi:
25 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Jerusalem, et ad Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem, et ad universos sacerdotes, dicens :25 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Puisque toi, tu as envoyé de ton propre chef à tout lepeuple de Jérusalem et au prêtre Cephanya, fils de Maaséya (et à tous les prêtres) une lettre disant:
26 Dominus dedit te sacerdotem pro Jojade sacerdote, ut sis dux in domo Domini, super omnem virum arreptitium et prophetantem, ut mittas eum in nervum et in carcerem :26 "Yahvé t'a établi prêtre à la place du prêtre Yehoyada, pour exercer la surveillance dans leTemple de Yahvé, sur tout exalté qui joue au prophète; tu dois le mettre au carcan et aux fers.
27 et nunc quare non increpasti Jeremiam Anathothiten, qui prophetat vobis ?27 Pourquoi alors n'avoir pas corrigé Jérémie d'Anatot qui fait le prophète parmi vous?
28 Quia super hoc misit in Babylonem ad nos, dicens : Longum est : ædificate domos, et habitate : et plantate hortos, et comedite fructus eorum.28 C'est ainsi qu'il a pu nous adresser à Babylone cette recommandation: Ce sera long! Bâtissez desmaisons et installez-vous; plantez des jardins et mangez leurs fruits."
29 Legit ergo Sophonias sacerdos librum istum in auribus Jeremiæ prophetæ.29 (Or le prêtre Cephanya avait lu la lettre au prophète Jérémie.)
30 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :30 La parole de Yahvé fut donc adressée à Jérémie en ces termes:
31 Mitte ad omnem transmigrationem, dicens : Hæc dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten : Pro eo quod prophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum, et fecit vos confidere in mendacio,31 Envoie ce message à tous les déportés: "Ainsi parle Yahvé au sujet de Shemayahu de Nahlam.Puisque Shemayahu vous a prophétisé, alors que je ne l'avais pas envoyé, et qu'il vous a fait vous confier aumensonge,
32 idcirco hæc dicit Dominus : Ecce ego visitabo super Semeiam Nehelamiten, et super semen ejus : non erit ei vir sedens in medio populi hujus, et non videbit bonum quod ego faciam populo meo, ait Dominus, quia prævaricationem locutus est adversus Dominum.32 eh bien! ainsi parle Yahvé: Je vais châtier Shemayahu de Nahlam ainsi que sa descendance.Aucun des siens n'habitera au milieu de ce peuple pour jouir du bonheur que je veux accorder à mon peuple( -oracle de Yahvé - car il a prêché la révolte contre Yahvé").