Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Levítivo 1


font
VULGATAJERUSALEM
1 Vocavit autem Moysen, et locutus est ei Dominus de tabernaculo testimonii, dicens :1 Yahvé appela Moïse et, de la Tente du Rendez-vous, lui parla et lui dit:
2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Homo, qui obtulerit ex vobis hostiam Domino de pecoribus, id est, de bobus et ovibus offerens victimas,2 Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand l'un de vous présentera une offrande à Yahvé, vouspourrez faire cette offrande en bétail, gros ou petit.
3 si holocaustum fuerit ejus oblatio, ac de armento : masculum immaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii, ad placandum sibi Dominum :3 Si son offrande consiste en un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l'offrira àl'entrée de la Tente du Rendez-vous, pour qu'il soit agréé devant Yahvé.
4 ponetque manum super caput hostiæ, et acceptabilis erit, atque in expiationem ejus proficiens.4 Il posera la main sur la tête de la victime et celle-ci sera agréée pour que l'on fasse sur lui le rited'expiation.
5 Immolabitque vitulum coram Domino, et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem ejus, fundentes per altaris circuitum, quod est ante ostium tabernaculi :5 Puis il immolera le taureau devant Yahvé, et les fils d'Aaron, les prêtres, offriront le sang. Ils leferont couler sur le pourtour de l'autel qui se trouve à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
6 detractaque pelle hostiæ, artus in frusta concident.6 Il écorchera ensuite la victime, la dépècera par quartiers,
7 Et subjicient in altari ignem, strue lignorum ante composita :7 les fils d'Aaron, les prêtres, apporteront du feu sur l'autel et disposeront du bois sur ce feu.
8 et membra quæ sunt cæsa, desuper ordinantes, caput videlicet, et cuncta quæ adhærent jecori,8 Puis les fils d'Aaron, les prêtres, disposeront quartiers, tête et graisse au-dessus du bois placé surle feu de l'autel.
9 intestinis et pedibus lotis aqua : adolebitque ea sacerdos super altare in holocaustum et suavem odorem Domino.9 L'homme lavera dans l'eau les entrailles et les pattes et le prêtre fera fumer le tout à l'autel. Cetholocauste sera un mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.
10 Quod si de pecoribus oblatio est, de ovibus sive de capris holocaustum, masculum absque macula offeret :10 Si son offrande consiste en petit bétail, agneau ou chevreau offert en holocauste, c'est un mâlesans défaut qu'il offrira.
11 immolabitque ad latus altaris, quod respicit ad aquilonem, coram Domino : sanguinem vero illius fundent super altare filii Aaron per circuitum :11 Il l'immolera sur le côté nord de l'autel, devant Yahvé, et les fils d'Aaron, les prêtres, ferontcouler le sang sur le pourtour de l'autel.
12 dividentque membra, caput, et omnia quæ adhærent jecori, et ponent super ligna, quibus subjiciendus est ignis :12 Puis il le dépècera par quartiers et le prêtre disposera ceux-ci, ainsi que la tête et la graisse, au-dessus du bois placé sur le feu de l'autel.
13 intestina vero et pedes lavabunt aqua. Et oblata omnia adolebit sacerdos super altare in holocaustum et odorem suavissimum Domino.13 L'homme lavera dans l'eau les entrailles et les pattes et le prêtre offrira le tout qu'il fera fumer àl'autel. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.
14 Si autem de avibus, holocausti oblatio fuerit Domino, de turturibus, aut pullis columbæ,14 Si son offrande à Yahvé consiste en un holocauste d'oiseau, il offrira une tourterelle ou unpigeon.
15 offeret eam sacerdos ad altare : et retorto ad collum capite, ac rupto vulneris loco, decurrere faciet sanguinem super crepidinem altaris :15 Le prêtre l'offrira à l'autel, et, en pinçant le cou, il arrachera la tête qu'il fera fumer à l'autel; puisle sang en sera exprimé sur la paroi de l'autel.
16 vesiculam vero gutturis, et plumas projiciet prope altare ad orientalem plagam, in loco in quo cineres effundi solent,16 Il en détachera alors le jabot et le plumage; il les jettera du côté est de l'autel, à l'endroit où l'ondépose les cendres grasses.
17 confringetque ascellas ejus, et non secabit, neque ferro dividet eam, et adolebit super altare, lignis igne supposito. Holocaustum est et oblatio suavissimi odoris Domino.17 Il fendra l'animal en deux moitiés, une aile de part et d'autre, mais sans les séparer. Le prêtre feraalors fumer l'animal à l'autel, sur le bois placé sur le feu. Cet holocauste sera un mets consumé en parfumd'apaisement pour Yahvé.