Isaiæ 8
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Et dixit Dominus ad me : Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis : Velociter spolia detrahe, cito prædare. | 1 E il Signore mi disse: « Prenditi un libro grande e scrivici a carattere d'uomo: Presto rapisci le spoglie, depreda subito ». |
2 Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachiæ : | 2 Ed io mi presi dei testimoni fedeli: il sacerdote Uria e Zaccaria figlio di Barachia. |
3 et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me : Voca nomen ejus : Accelera spolia detrahere ; Festina prædari : | 3 E mi accostai alla, profetessa, la quale concepì e partorì un figliolo. E il Signore mi disse: « Mettigli nome: — Presto rapisci le spoglie, depreda subito; — |
4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ, coram rege Assyriorum. | 4 perchè avanti che il bambino sappia chiamare suo padre e sua madre, sarà tolta la potenza di Damasco e le spoglie di Samaria saran presentate al re d'Assiria ». |
5 Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens : | 5 É di nuovo il Signore mi parlò, dicendo: |
6 Pro eo quod abjecit populus iste aquas Siloë, quæ vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliæ : | 6 « Perchè questo popolo ha disprezzate le acque di Siloe, che scorrono placidamente, ed ha più inclinazione per Rasin e pel figlio di Romelia, |
7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus, et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus ; | 7 ecco che per questo il Signore farà venire su di essi le acque del fiume, impetuose e vaste, il re dell'Assiria con tutta la sua potenza, e salirà sopra tutti i suoi rivi, e scorrerà sopra tutte le sue ripe, |
8 et ibit per Judam, inundans, et transiens : usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel ! | 8 e passerà per Giuda, inonderà straripando, arriverà fino al collo. E l'ampiezza delle sue ali coprirà la distesa della tua terra, o Emmanuele. |
9 Congregamini, populi, et vincimini ; et audite, universæ procul terræ : confortamini, et vincimini ; accingite vos, et vincimini. | 9 Radunatevi, o popoli, per essere disfatti, e voi tutte ascoltate, terre lontane, fatevi coraggio, per esser disfatte, accingetevi alla battaglia, per esser disfatte, |
10 Inite consilium, et dissipabitur ; loquimini verbum, et non fiet : quia nobiscum Deus. | 10 formate dei disegni: saran dissipati; date degli ordini: saran senza effetto: perchè Dio è con noi. |
11 Hæc enim ait Dominus ad me : Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens : | 11 Or ecco quanto mi disse il Signore, quando con mano forte mi ammonì di non andare nella via di questo popolo, dicendo: |
12 Non dicatis : Conjuratio ; omnia enim quæ loquitur populus iste, conjuratio est : et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis. | 12 « Non state a dire: « Congiura! » Questo popolo non parla altro che di congiura; non temete ciò che egli teme, non vi spaventate. |
13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ; ipse pavor vester, et ipse terror vester : | 13 Riconoscete come santo il Signore degli eserciti; Egli sia il vostro spavento, il vostro terrore. |
14 et erit vobis in sanctificationem ; in lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israël ; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem. | 14 Egli sarà per voi santificazione, ma anche pietra d'inciampo, pietra di scandalo, per le due case d'Israele, e laccio e rovina per gli abitanti di Gerusalemme. |
15 Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur. | 15 Moltissimi di loro inciamperanno, cadranno, andranno in pezzi, saran chiusi nella rete e presi. |
16 Liga testimonium, signa legem in discipulis meis. | 16 Lega la testimonianza, sigilla la legge per i miei discepoli ». |
17 Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Jacob, et præstolabor eum. | 17 Or io aspetterò il Signore che ha nascosta la sua faccia alla casu di Giacobbe, e confiderò in lui. |
18 Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israël a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion : | 18 Eccomi, coi miei figlioli che Dio mi ha dati, divenuto un segno, un presagio in Israele, da parte del Signore degli eserciti che dimora sul monte Sion. |
19 et cum dixerint ad vos : Quærite a pythonibus et a divinis qui strident in incantationibus suis : numquid non populus a Deo suo requiret, pro vivis a mortuis ? | 19 E quando vi diranno: « Interrogate i pitoni, gli indovini che stridono nei loro incantesimi », (risponderete): « Non dovrà il popolo consultare il suo Dio? Per i vivi (dovrà ricorrere) ai morti?» |
20 ad legem magis et ad testimonium. Quod si non dixerint juxta verbum hoc, non erit eis matutina lux. | 20 Alla legge piuttosto, alla testimonianza. Che se non terranno questo linguaggio, non sorgerà per essi la luce del mattino. |
21 Et transibit per eam, corruet, et esuriet ; et cum esurierit, irascetur. Et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet sursum, | 21 Andrà vagando per la terra, cadrà dalla fame, e nella fame diverrà furibondo, maledirà il suo re e il suo Dio; si volgerà in alto, |
22 et ad terram intuebitur ; et ecce tribulatio et tenebræ, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua. | 22 poi guarderà la terra, ed ecco la tribolazione, le tenebre, l'abbattimento, l'angoscia, la caligine avvolgente, e non gli sarà possibile uscire dalla sua angustia. |