Isaiæ 54
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Lauda, sterilis, quæ non paris ; decanta laudem, et hinni, quæ non pariebas : quoniam multi filii desertæ magis quam ejus quæ habet virum, dicit Dominus. | 1 Crie de joie, stérile, toi qui n'as pas enfanté; pousse des cris de joie, des clameurs, toi qui n'as pas misau monde, car plus nombreux sont les fils de la délaissée que les fils de l'épouse, dit Yahvé. |
2 Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende : ne parcas : longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida. | 2 Elargis l'espace de ta tente, déploie sans lésiner les toiles qui t'abritent, allonge tes cordages, renforcetes piquets, |
3 Ad dexteram enim et ad lævam penetrabis, et semen tuum gentes hæreditabit, et civitates desertas inhabitabit. | 3 car à droite et à gauche tu vas éclater, ta race va déposséder des nations et repeupler les villesabandonnées. |
4 Noli timere, quia non confunderis, neque erubesces ; non enim te pudebit, quia confusionis adolescentiæ tuæ oblivisceris, et opprobrii viduitatis tuæ non recordaberis amplius. | 4 N'aie pas peur, tu n'éprouveras plus de honte, ne sois pas confondue, tu n'auras plus à rougir; car tuvas oublier la honte de ta jeunesse, tu ne te souviendras plus de l'infamie de ton veuvage. |
5 Quia dominabitur tui qui fecit te, Dominus exercituum nomen ejus, et redemptor tuus, Sanctus Israël : Deus omnis terræ vocabitur. | 5 Ton créateur est ton époux, Yahvé Sabaot est son nom, le Saint d'Israël est ton rédempteur, onl'appelle le Dieu de toute la terre. |
6 Quia ut mulierem derelictam et mœrentem spiritu vocavit te Dominus, et uxorem ab adolescentia abjectam, dixit Deus tuus. | 6 Oui, comme une femme délaissée et accablée, Yahvé t'a appelée, comme la femme de sa jeunesse quiaurait été répudiée, dit ton Dieu. |
7 Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te. | 7 Un court instant je t'avais délaissée, ému d'une immense pitié, je vais t'unir à moi. |
8 In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te ; et in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus, Dominus. | 8 Débordant de fureur, un instant, je t'avais caché ma face. Dans un amour éternel, j'ai eu pitié de toi,dit Yahvé, ton rédempteur. |
9 Sicut in diebus Noë istud mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noë ultra super terram ; sic juravi ut non irascar tibi, et non increpem te. | 9 Ce sera pour moi comme au temps de Noé, quand j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plussur la terre. Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi, de ne plus te menacer. |
10 Montes enim commovebuntur, et colles contremiscent ; misericordia autem mea non recedet a te, et fœdus pacis meæ non movebitur, dixit miserator tuus Dominus. | 10 Car les montagnes peuvent s'écarter et les collines chanceler, mon amour ne s'écartera pas de toi,mon alliance de paix ne chancellera pas, dit Yahvé qui te console. |
11 Paupercula, tempestate convulsa absque ulla consolatione, ecce ego sternam per ordinem lapides tuos, et fundabo te in sapphiris : | 11 Malheureuse, battue par les vents, inconsolée, voici que je vais poser tes pierres sur desescarboucles, et tes fondations sur des saphirs; |
12 et ponam jaspidem propugnacula tua, et portas tuas in lapides sculptos, et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles ; | 12 je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d'escarboucle et toute ton enceinte de pierres précieuses. |
13 universos filios tuos doctos a Domino, et multitudinem pacis filiis tuis. | 13 Tous tes enfants seront disciples de Yahvé, et grand sera le bonheur de tes enfants. |
14 Et in justitia fundaberis : recede procul a calumnia, quia non timebis, et a pavore, quia non appropinquabit tibi. | 14 Tu seras fondée dans la justice, libre de l'oppression: tu n'auras rien à craindre, libre de la frayeur:elle n'aura plus prise sur toi. |
15 Ecce accola veniet qui non erat mecum, advena quondam tuus adjungetur tibi. | 15 Voici: s'il se produit une attaque, ce ne sera pas de mon fait; quiconque t'aura attaquée tombera àcause de toi. |
16 Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas, et proferentem vas in opus suum ; et ego creavi interfectorem ad disperdendum. | 16 Voici: c'est moi qui ai créé le forgeron qui souffle sur les braises et tire un outil à son usage; c'estmoi aussi qui ai créé le destructeur pour anéantir. |
17 Omne vas quod fictum est contra te, non dirigetur, et omnem linguam resistentem tibi in judicio, judicabis. Hæc est hæreditas servorum Domini, et justitia eorum apud me, dicit Dominus. | 17 Aucune arme forgée contre toi ne saurait être efficace. Toute langue qui t'accuserait en justice, tu laconfondras. Tel est le lot des serviteurs de Yahvé, la victoire que je leur assure. Oracle de Yahvé. |