Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaiæ 53


font
VULGATAJERUSALEM
1 Quis credidit auditui nostro ?
et brachium Domini cui revelatum est ?
1 Qui a cru ce que nous entendions dire, et le bras de Yahvé, à qui s'est-il révélé?
2 Et ascendet sicut virgultum coram eo,
et sicut radix de terra sitienti.
Non est species ei, neque decor,
et vidimus eum,
et non erat aspectus, et desideravimus eum :
2 Comme un surgeon il a grandi devant lui, comme une racine en terre aride; sans beauté ni éclat pourattirer nos regards, et sans apparence qui nous eût séduits;
3 despectum, et novissimum virorum,
virum dolorum, et scientem infirmitatem,
et quasi absconditus vultus ejus et despectus,
unde nec reputavimus eum.
3 objet de mépris, abandonné des hommes, homme de douleur, familier de la souffrance, commequelqu'un devant qui on se voile la face, méprisé, nous n'en faisions aucun cas.
4 Vere languores nostros ipse tulit,
et dolores nostros ipse portavit ;
et nos putavimus eum quasi leprosum,
et percussum a Deo, et humiliatum.
4 Or ce sont nos souffrances qu'il portait et nos douleurs dont il était chargé. Et nous, nous leconsidérions comme puni, frappé par Dieu et humilié.
5 Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras ;
attritus est propter scelera nostra :
disciplina pacis nostræ super eum,
et livore ejus sanati sumus.
5 Mais lui, il a été transpercé à cause de nos crimes, écrasé à cause de nos fautes. Le châtiment qui nousrend la paix est sur lui, et dans ses blessures nous trouvons la guérison.
6 Omnes nos quasi oves erravimus,
unusquisque in viam suam declinavit :
et posuit Dominus in eo
iniquitatem omnium nostrum.
6 Tous, comme des moutons, nous étions errants, chacun suivant son propre chemin, et Yahvé a faitretomber sur lui nos fautes à tous.
7 Oblatus est quia ipse voluit,
et non aperuit os suum ;
sicut ovis ad occisionem ducetur,
et quasi agnus coram tondente se obmutescet,
et non aperiet os suum.
7 Maltraité, il s'humiliait, il n'ouvrait pas la bouche, comme l'agneau qui se laisse mener à l'abattoir,comme devant les tondeurs une brebis muette, il n'ouvrait pas la bouche.
8 De angustia, et de judicio sublatus est.
Generationem ejus quis enarrabit ?
quia abscissus est de terra viventium :
propter scelus populi mei percussi eum.
8 Par contrainte et jugement il a été saisi. Parmi ses contemporains, qui s'est inquiété qu'il ait étéretranché de la terre des vivants, qu'il ait été frappé pour le crime de son peuple?
9 Et dabit impios pro sepultura,
et divitem pro morte sua,
eo quod iniquitatem non fecerit,
neque dolus fuerit in ore ejus.
9 On lui a donné un sépulcre avec les impies et sa tombe est avec le riche, bien qu'il n'ait pas commis deviolence et qu'il n'y ait pas eu de tromperie dans sa bouche.
10 Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate.
Si posuerit pro peccato animam suam,
videbit semen longævum,
et voluntas Domini in manu ejus dirigetur.
10 Yahvé a voulu l'écraser par la souffrance; s'il offre sa vie en sacrifice expiatoire, il verra unepostérité, il prolongera ses jours, et par lui la volonté de Yahvé s'accomplira.
11 Pro eo quod laboravit anima ejus,
videbit et saturabitur.
In scientia sua justificabit
ipse justus servus meus multos,
et iniquitates eorum ipse portabit.
11 A la suite de l'épreuve endurée par son âme, il verra la lumière et sera comblé. Par sa connaissance,le juste, mon serviteur, justifiera les multitudes en s'accablant lui-même de leurs fautes.
12 Ideo dispertiam ei plurimos,
et fortium dividet spolia,
pro eo quod tradidit in mortem animam suam,
et cum sceleratis reputatus est,
et ipse peccata multorum tulit,
et pro transgressoribus rogavit.
12 C'est pourquoi il aura sa part parmi les multitudes, et avec les puissants il partagera le butin, parcequ'il s'est livré lui-même à la mort et qu'il a été compté parmi les criminels, alors qu'il portait le péché desmultitudes et qu'il intercédait pour les criminels.