Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaiæ 28


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim,
et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus,
qui erant in vertice vallis pinguissimæ,
errantes a vino.
1 Malheur à cette ville, prétentieuse couronne des ivrognes d’Éphraïm, splendide parure aux fleurs fanées sur le haut d’une riche vallée: ils sont tous là à cuver leur vin!
2 Ecce validus et fortis Dominus
sicut impetus grandinis ; turbo confringens,
sicut impetus aquarum multarum inundantium
et emissarum super terram spatiosam.
2 Un homme fort et puissant, envoyé par le Seigneur, la jette à terre de sa main, comme un orage de grêle, une tempête désastreuse, comme l’inondation des eaux déchaînées.
3 Pedibus conculcabitur
corona superbiæ ebriorum Ephraim.
3 Elle sera piétinée, la prétentieuse couronne des ivrognes d’Éphraïm.
4 Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus,
qui est super verticem vallis pinguium,
quasi temporaneum ante maturitatem autumni,
quod, cum aspexerit videns,
statim ut manu tenuerit, devorabit illud.
4 Leur splendide parure aux fleurs fanées sur le haut d’une riche vallée sera comme une figue mûre avant l’été: celui qui la voit la cueille et la mange.
5 In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ,
et sertum exsultationis residuo populi sui ;
5 En ce jour-là, Yahvé Sabaot sera pour le reste de son peuple une parure splendide, un bijou magnifique.
6 et spiritus judicii sedenti super judicium,
et fortitudo revertentibus de bello ad portam.
6 Il se fera esprit de justice pour celui qui siège au tribunal; il se fera vaillance pour ceux qui défendent les portes de la ville.
7 Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt ;
sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate ;
absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate,
nescierunt videntem, ignoraverunt judicium.
7 Eux aussi divaguent sous l’effet du vin, la liqueur les fait tituber, prêtres et prophètes sont sous le coup de la boisson. Le vin les égare, la liqueur trouble leurs sens, ils divaguent dans leurs visions, ils bredouillent leurs sentences.
8 Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque,
ita ut non esset ultra locus.
8 Sur toutes les tables des vomissements, plus un endroit propre!
9 Quem docebit scientiam ?
et quem intelligere faciet auditum ?
Ablactatos a lacte,
avulsos ab uberibus.
9 “Qui prétend-il enseigner? Des enfants à peine sevrés? Des petits bébés? Qui veut-il instruire? Ce n’est que:
10 Quia manda, remanda ; manda, remanda ;
exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ;
modicum ibi, modicum ibi.
10 Si tu comprends, tant mieux, si tu ne sais pas, tant pis!”
11 In loquela enim labii,
et lingua altera
loquetur ad populum istum.
11 Eh bien, oui, c’est avec des mots qui font rire, c’est avec une langue étrangère que Yahvé parlera à ce peuple.
12 Cui dixit : Hæc est requies mea,
reficite lassum ;
et hoc est meum refrigerium :
et noluerunt audire.
12 Il leur avait dit: “C’est ici le repos, laissez se reposer celui qui est fatigué, c’est le temps de la pause.” Mais ils n’ont pas voulu entendre.
13 Et erit eis verbum Domini :
Manda, remanda ; manda, remanda ;
exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ;
modicum ibi, modicum ibi ;
ut vadant, et cadant retrorsum,
et conterantur, et illaqueentur, et capiantur.
13 C’est pourquoi la parole de Yahvé sera pour eux: Si tu comprends, tant mieux, si tu ne sais pas, tant pis! si bien qu’ils marcheront et tomberont à la renverse. Ils se briseront les os, ils tomberont dans le piège et ils seront pris.
14 Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores,
qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem.
14 Écoutez donc la parole de Yahvé, gouvernants de ce peuple de Jérusalem, vous qui vous moquez du monde!
15 Dixistis enim : Percussimus fœdus cum morte,
et cum inferno fecimus pactum :
flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos
quia posuimus mendacium spem nostram,
et mendacio protecti sumus.
15 Vous dites: “Nous avons un pacte avec la Mort, un contrat avec le séjour des morts, le flot destructeur passera sans nous emporter, car nous avons fait du mensonge notre refuge, nous nous cacherons derrière des paravents!”
16 Idcirco hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem,
lapidem probatum,
angularem, pretiosum, in fundamento fundatum ;
qui crediderit, non festinet.
16 Eh bien, voici ce que dit le Seigneur Yahvé: “Regardez, je pose une pierre en Sion, une pierre de granit, une pierre d’angle, une pierre de valeur, une fondation bien posée: qui s’appuie sur elle ne sera pas déçu.
17 Et ponam in pondere judicium,
et justitiam in mensura ;
et subvertet grando spem mendacii,
et protectionem aquæ inundabunt.
17 Je ferai que le droit soit la mesure, et la justice, le fil à plomb. La grêle balaiera le refuge illusoire, et les eaux emporteront votre abri.
18 Et delebitur fœdus vestrum cum morte,
et pactum vestrum cum inferno non stabit :
flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem.
18 Votre pacte avec la mort sera rompu, votre contrat avec le séjour des morts ne tiendra pas; le flot destructeur passera et vous emportera.
19 Quandocumque pertransierit, tollet vos,
quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte ;
et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.
19 Chaque fois qu’il passera, il vous saisira, matin après matin, de jour comme de nuit, et si vous captez quelque message, vous n’y lirez que l’épouvante.
20 Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat ;
et pallium breve utrumque operire non potest.
20 “Le lit sera trop court pour s’y allonger la couverture trop étroite pour s’y enrouler.”
21 Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus ;
sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur,
ut faciat opus suum, alienum opus ejus :
ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo.
21 Comme au Mont-des-Brèches, Yahvé surgira, il s’excitera comme au val de Gabaon pour mener à bien son œuvre, une œuvre étrange, pour faire son travail, un travail étonnant!
22 Et nunc nolite illudere,
ne forte constringantur vincula vestra ;
consummationem enim et abbreviationem audivi
a Domino Deo exercituum, super universam terram.
22 Vous donc, cessez de vous moquer, de peur qu’on ne resserre vos liens. Sachez-le: Destruction totale et pour tout le pays, voilà ce que j’ai entendu de Yahvé Sabaot.
23 Auribus percipite, et audite vocem meam :
attendite, et audite eloquium meum.
23 Ouvrez vos oreilles, entendez ma voix, faites attention, écoutez ce que je dis.
24 Numquid tota die arabit arans ut serat ?
proscindet et sarriet humum suam ?
24 Le paysan passe-t-il tout le jour à labourer, à retourner et travailler sa terre?
25 Nonne cum adæquaverit faciem ejus,
seret gith et cyminum sparget ?
et ponet triticum per ordinem, et hordeum,
et milium, et viciam in finibus suis ?
25 Mais non: sitôt préparé son champ, il sème les épices et répand le cumin. Il met le blé, le millet et l’orge, et sur les bords le seigle.
26 Et erudiet illum in judicio ;
Deus suus docebit illum.
26 Son Dieu l’a enseigné, lui a donné cette règle.
27 Non enim in serris triturabitur gith,
nec rota plaustri super cyminum circuibit ;
sed in virga excutietur gith,
et cyminum in baculo.
27 On n’écrasera pas les épices sous le traîneau, on ne passera pas les roues du chariot sur le cumin, mais on bat les épices avec un bâton, et le cumin avec un fléau.
28 Panis autem comminuetur ;
verum non in perpetuum triturans triturabit illum,
neque vexabit eum rota plaustri,
neque ungulis suis comminuet eum.
28 Quand on bat le blé on n’insiste pas trop, on fait passer l’attelage et les roues du chariot, mais on ne l’écrase pas.
29 Et hoc a Domino Deo exercituum exivit,
ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam.
29 Tout cela vient de Yahvé Sabaot, il prévoit, et c’est merveilleux, il agit, et ce sont de grandes choses.