Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primus Machabaeorum 9


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Interea, ut audivit Demetrius quia cecidit Nicanor et exercitus ejus in prælio, apposuit Bacchidem et Alcimum rursum mittere in Judæam, et dextrum cornu cum illis.1 Lorsque Démétrius apprit que Nicanor était tombé avec ses hommes au cours du combat, il envoya de nouveau Bakidès et Alkime à la tête de l’aile droite de l’armée, dans le pays de Juda.
2 Et abierunt viam quæ ducit in Galgala, et castra posuerunt in Masaloth, quæ est in Arbellis : et occupaverunt eam, et peremerunt animas hominum multas.2 Ils prirent la route de la Galilée et mirent le siège devant Mésalot, dans le territoire d’Arbèles; ils s’en emparèrent et massacrèrent beaucoup de ses habitants.
3 In mense primo anni centesimi et quinquagesimi secundi, applicuerunt exercitum ad Jerusalem :3 Le premier mois de l’an 152, ils établirent leur camp en face de Jérusalem,
4 et surrexerunt, et abierunt in Beream viginti millia virorum, et duo millia equitum.4 puis ils partirent pour Bérée; ils avaient avec eux 20 000 fantassins et 2 000 cavaliers.
5 Et Judas posuerat castra in Laisa, et tria millia viri electi cum eo :5 Judas, de son côté, avait dressé son camp à Éléasa, il avait avec lui 3 000 soldats parmi les meilleurs.
6 et viderunt multitudinem exercitus, quia multi sunt, et timuerunt valde : et multi subtraxerunt se de castris, et non remanserunt ex eis nisi octingenti viri.6 Lorsqu’ils virent que les ennemis étaient si nombreux, ils furent effrayés et beaucoup s’enfuirent du camp: il n’en resta que 800.
7 Et vidit Judas quod defluxit exercitus suus, et bellum perurgebat eum, et confractus est corde, quia non habebat tempus congregandi eos, et dissolutus est.7 Judas vit que son armée se dispersait alors qu’il ne pouvait refuser le combat; il fut consterné car il n’avait plus le temps de rassembler les fuyards.
8 Et dixit his qui residui erant : Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos.8 Malgré cela, il dit à ceux qui étaient restés avec lui: “Debout! Marchons contre nos ennemis et nous verrons bien si nous pouvons les vaincre!”
9 Et avertebant eum, dicentes : Non poterimus, sed liberemus animas nostras modo, et revertamur ad fratres nostros, et tunc pugnabimus adversus eos : nos autem pauci sumus.9 Ses compagnons essayèrent de le détourner, ils lui disaient: “Pour le moment nous ne pouvons rien faire d’autre que sauver notre vie. Nous reviendrons ensuite reprendre la lutte avec nos frères, mais nous sommes vraiment trop peu nombreux.”
10 Et ait Judas : Absit istam rem facere ut fugiamus ab eis : et si appropiavit tempus nostrum, moriamur in virtute propter fratres nostros, et non inferamus crimen gloriæ nostræ.10 Judas leur répondit: “Je n’agirai pas ainsi, que Dieu me garde de fuir devant eux! Si notre heure est arrivée, mourons comme des braves pour nos frères, mais ne faisons rien qui puisse salir notre honneur.”
11 Et movit exercitus de castris, et steterunt illis obviam : et divisi sunt equites in duas partes, et fundibularii et sagittarii præibant exercitum, et primi certaminis omnes potentes.11 L’armée sortit de son camp pour les affronter, ils partagèrent la cavalerie en deux; les frondeurs et les archers marchaient sur le devant et les premiers rangs de l’armée étaient formés des plus courageux.
12 Bacchides autem erat in dextro cornu, et proximavit legio ex duabus partibus, et clamabant tubis :12 Bakidès était avec l’aile droite, les fantassins s’avançaient des deux côtés au son de la trompette. Ceux qui étaient avec Judas sonnèrent également de la trompette,
13 exclamaverunt autem et hi qui erant ex parte Judæ etiam ipsi, et commota est terra a voce exercituum : et commissum est prælium a mane usque ad vesperam.
13 et la terre fut comme ébranlée par le cri des armées. Le combat s’engagea au matin et il dura jusqu’au soir.
14 Et vidit Judas quod firmior est pars exercitus Bacchidis in dextris, et convenerunt cum ipso omnes constantes corde :14 Judas vit que Bakidès et les plus solides de ses troupes se trouvaient à droite; avec les plus courageux, qui se rassemblèrent autour de lui,
15 et contrita est dextera pars ab eis, et persecutus est eos usque ad montem Azoti.15 ils enfoncèrent l’aile droite de Bakidès et la poursuivirent jusqu’au mont Azara.
16 Et qui in sinistro cornu erant, viderunt quod contritum est dextrum cornu, et secuti sunt post Judam, et eos qui cum ipso erant, a tergo :16 Mais en voyant l’aile droite enfoncée, les Syriens qui formaient l’aile gauche se lancèrent derrière Judas et ses compagnons et les prirent à revers.
17 et ingravatum est prælium, et ceciderunt vulnerati multi ex his et ex illis.17 Le combat devint acharné et beaucoup tombèrent dans les deux camps;
18 Et Judas cecidit, et ceteri fugerunt.18 Judas tomba lui aussi et le reste de ses hommes s’enfuit.
19 Et Jonathas et Simon tulerunt Judam fratrem suum, et sepelierunt eum in sepulchro patrum suorum in civitate Modin.19 Jonathan et Simon emportèrent le corps de leur frère Judas et l’ensevelirent dans le tombeau de ses pères à Modine.
20 Et fleverunt eum omnis populus Israël planctu magno, et lugebant dies multos,20 Tout Israël le pleura et fit un grand deuil sur lui, répétant pendant plusieurs jours cette lamentation:
21 et dixerunt : Quomodo cecidit potens, qui salvum faciebat populum Israël !21 “Comment est-il tombé, le héros qui sauvait Israël?”
22 Et cetera verba bellorum Judæ, et virtutum, quas fecit, et magnitudinis ejus, non sunt descripta : multa enim erant valde.
22 Le reste des actions de Judas, ses guerres, ses actes courageux et ses titres de gloire n’ont pas été écrits car il y en avait trop.
23 Et factum est : post obitum Judæ emerserunt iniqui in omnibus finibus Israël, et exorti sunt omnes qui operabantur iniquitatem.23 Après la mort de Judas, les hors-la-loi se manifestèrent sur tout le territoire d’Israël, et tous ceux qui faisaient le mal réapparurent.
24 In diebus illis facta est fames magna valde, et tradidit se Bacchidi omnis regio eorum cum ipsis.24 En ces jours-là une grande famine sévit dans tout le pays et les gens passèrent de l’autre côté.
25 Et elegit Bacchides viros impios, et constituit eos dominos regionis :25 Bakidès choisit donc des hommes sans foi ni loi pour gouverner le pays.
26 et exquirebant, et perscrutabantur amicos Judæ, et adducebant eos ad Bacchidem, et vindicabat in illos, et illudebat.26 Ils soumirent les partisans de Judas à des perquisitions et des enquêtes, ils les faisaient comparaître devant Bakidès qui les punissait et les humiliait.
27 Et facta est tribulatio magna in Israël, qualis non fuit ex die qua non est visus propheta in Israël.
27 Israël connut une oppression si terrible qu’il n’y en avait pas eu de pareille depuis la fin du temps des prophètes.
28 Et congregati sunt omnes amici Judæ, et dixerunt Jonathæ :28 Alors tous les partisans de Judas se rassemblèrent, ils dirent à Jonathan:
29 Ex quo frater tuus Judas defunctus est, vir similis ei non est, qui exeat contra inimicos nostros, Bacchidem et eos qui inimici sunt gentis nostræ.29 “Depuis la mort de ton frère Judas, nous n’avons plus un homme de sa valeur pour faire la guerre à nos ennemis, aux gens de Bakidès et à tous ceux qui détestent notre nation.
30 Nunc itaque, te hodie elegimus esse pro eo nobis in principem, et ducem ad bellandum bellum nostrum.30 C’est pourquoi nous t’avons choisi pour le remplacer à notre tête comme chef et comme général; tu conduiras nos combats.”
31 Et suscepit Jonathas tempore illo principatum, et surrexit loco Judæ fratris sui.31 Et à partir de ce moment-là Jonathan prit le commandement et la succession de Judas son frère.
32 Et cognovit Bacchides, et quærebat eum occidere.32 Bakidès apprit la chose et il chercha à faire mourir Jonathan.
33 Et cognovit Jonathas, et Simon frater ejus, et omnes qui cum eo erant : et fugerunt in desertum Thecuæ et consederunt ad aquam lacus Asphar.33 Lorsqu’ils le surent, Jonathan, son frère Simon et tous leurs compagnons, s’enfuirent au désert de Tékoa et campèrent près de la Citerne d’Asfar.
34 Et cognovit Bacchides, et die sabbatorum venit ipse et omnis exercitus ejus trans Jordanem.34 Le jour du sabbat Bakidès l’apprit, et il traversa lui aussi le Jourdain avec toute son armée.
35 Et Jonathas misit fratrem suum ducem populi, et rogavit Nabuthæos amicos suos, ut commodarent illis apparatum suum, qui erat copiosus.35 Jonathan envoya son frère, qui avait un commandement dans l’armée, chez ses amis les Nabatéens; il voulait déposer chez eux ses bagages qui étaient considérables.
36 Et exierunt filii Jambri ex Madaba, et comprehenderunt Joannem et omnia quæ habebat, et abierunt habentes ea.36 Mais les gens de Médaba, les Yambrites, sortirent pour s’emparer de Jean et de tout ce qu’il avait, puis ils prirent la fuite avec leur butin.
37 Post hæc verba, renuntiatum est Jonathæ et Simoni fratri ejus, quia filii Jambri faciunt nuptias magnas, et ducunt sponsam ex Madaba filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna.37 Un peu plus tard Jonathan et son frère Simon apprirent que les Yambrites célébraient un grand mariage et amenaient en grand cortège depuis Nabatha la fiancée; c’était la fille d’un des principaux personnages de Canaan.
38 Et recordati sunt sanguinis Joannis fratris sui : et ascenderunt, et absconderunt se sub tegumento montis.38 Ils se rappelèrent alors le meurtre de leur frère Jean, et ils montèrent se cacher dans la montagne.
39 Et elevaverunt oculos suos, et viderunt : et ecce tumultus, et apparatus multus : et sponsus processit, et amici ejus, et fratres ejus obviam illis cum tympanis, et musicis, et armis multis.39 Ils aperçurent bientôt une foule nombreuse et bruyante, puis le fiancé avec ses amis et ses frères qui s’avançaient à la tête d’un cortège avec des tambourins, des musiques et de riches vêtements militaires.
40 Et surrexerunt ad eos ex insidiis, et occiderunt eos, et ceciderunt vulnerati multi, et residui fugerunt in montes : et acceperunt omnia spolia eorum :40 Les Juifs, du haut de leur embuscade, se jetèrent sur eux et les massacrèrent; ils tuèrent beaucoup de monde tandis que les survivants s’enfuyaient vers la montagne. Toutes leurs dépouilles furent emportées.
41 et conversæ sunt nuptiæ in luctum, et vox musicorum ipsorum in lamentum.41 Ainsi les noces se changèrent en deuil et les joyeuses musiques en lamentations.
42 Et vindicaverunt vindictam sanguinis fratris sui : et reversi sunt ad ripam Jordanis.
42 Ils vengèrent ainsi le sang de leur frère, puis ils regagnèrent les rives marécageuses du Jourdain.
43 Et audivit Bacchides, et venit die sabbatorum usque ad oram Jordanis in virtute magna.43 C’est cela même que Bakidès avait appris; il s’avança donc le jour du sabbat jusqu’aux berges du Jourdain avec une armée nombreuse.
44 Et dixit ad suos Jonathas : Surgamus, et pugnemus contra inimicos nostros : non est enim hodie sicut heri et nudiustertius :44 Jonathan dit alors à ses hommes: “Debout, défendons-nous, car aujourd’hui ce ne sera pas comme les autres fois!
45 ecce enim bellum ex adverso, aqua vero Jordanis hinc et inde, et ripæ, et paludes, et saltus : et non est locus divertendi.45 Le combat est là devant nous, et derrière nous c’est l’eau du Jourdain: le marécage ou le fourré, il n’y a pas de chemin pour battre en retraite.
46 Nunc ergo, clamate in cælum, ut liberemini de manu inimicorum vestrorum. Et commissum est bellum.46 Maintenant donc, criez vers le Ciel pour qu’il vous sauve de vos ennemis!”
47 Et extendit Jonathas manum suam percutere Bacchidem, et divertit ab eo retro :47 La bataille commença et Jonathan étendit la main pour frapper Bakidès, mais celui-ci échappa en se jetant en arrière.
48 et desiliit Jonathas, et qui cum eo erant, in Jordanem, et transnataverunt ad eos Jordanem.48 Jonathan et ses compagnons sautèrent dans le Jourdain et rejoignirent l’autre rive à la nage, mais les ennemis ne franchirent pas le fleuve à leur suite.
49 Et ceciderunt de parte Bacchidis die illa mille viri. Et reversi sunt in Jerusalem,49 Ce jour-là environ 1 000 hommes tombèrent du côté de Bakidès.
50 et ædificaverunt civitates munitas in Judæa, munitionem quæ erat in Jericho, et in Ammaum, et in Bethoron, et in Bethel, et Thamnata, et Phara, et Thopo muris excelsis, et portis, et seris.50 Bakidès revint à Jérusalem et il se mit à construire des forteresses en Judée: Jéricho, Emmaüs, Beth-Horon, Béthel, Tamnatha, Faraton et Téfon. Il y fit de grands remparts avec des portes garnies de verrous.
51 Et posuit custodiam in eis, ut inimicitias exercerent in Israël :51 Dans chacune d’elles il laissa une garnison pour maintenir la répression contre Israël.
52 et munivit civitatem Bethsuram, et Gazaram, et arcem, et posuit in eis auxilia, et apparatum escarum :52 Il fortifia Beth-Sour, Gazer et la Citadelle, il y mit des hommes armés avec des vivres en réserve.
53 et accepit filios principum regionis obsides, et posuit eos in arce in Jerusalem in custodiam.53 Il prit des otages, les fils des chefs du pays, et les fit placer sous bonne garde dans la Citadelle de Jérusalem.
54 Et anno centesimo quinquagesimo tertio, mense secundo, præcepit Alcimus destrui muros domus sanctæ interioris, et destrui opera prophetarum : et cœpit destruere.54 Au deuxième mois de l’an 153, Alkime donna l’ordre d’abattre le mur de la cour intérieure du sanctuaire qui avait été édifié par des prophètes. Lorsqu’on commençait à le démolir,
55 In tempore illo percussus est Alcimus : et impedita sunt opera illius, et occlusum est os ejus, et dissolutus est paralysi, nec ultra potuit loqui verbum, et mandare de domo sua.55 Alkime eut une attaque et ses projets en restèrent là. Il avait la bouche paralysée et ne pouvait plus prononcer un seul mot, ni donner des ordres au sujet de sa maison.
56 Et mortuus est Alcimus in tempore illo cum tormento magno.56 Alkime mourut ainsi dans de grandes souffrances.
57 Et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alcimus, et reversus est ad regem. Et siluit terra annis duobus.
57 Voyant qu’Alkime était mort, Bakidès retourna auprès du roi, si bien que le pays de Juda fut en paix pendant deux ans.
58 Et cogitaverunt omnes iniqui, dicentes : Ecce Jonathas, et qui cum eo sunt, in silentio habitant confidenter : nunc ergo adducamus Bacchidem, et comprehendet eos omnes una nocte.58 Tous les hors-la-loi tinrent conseil, ils se dirent: “Jonathan et les siens vivent maintenant en paix et en sécurité. Rappelons donc Bakidès pour qu’il les fasse tous arrêter en une seule nuit.”
59 Et abierunt, et consilium ei dederunt.59 Ils partirent le trouver et ils en discutèrent avec lui,
60 Et surrexit ut veniret cum exercitu multo : et misit occulte epistolas sociis suis qui erant in Judæa, ut comprehenderent Jonathan, et eos qui cum eo erant : sed non potuerunt, quia innotuit eis consilium eorum.60 Bakidès se mit donc en route avec une forte troupe et il envoya en secret des lettres à tous ses partisans de Judée pour leur demander d’arrêter Jonathan et ses compagnons. Mais il n’eut pas de succès car les autres avaient eu connaissance de son projet.
61 Et apprehendit de viris regionis, qui principes erant malitiæ, quinquaginta viros, et occidit eos :61 Jonathan et ses compagnons arrêtèrent dans le pays une cinquantaine d’hommes qui étaient à l’origine de ce projet criminel, et ils les mirent à mort.
62 et secessit Jonathas, et Simon, et qui cum eo erant, in Bethbessen, quæ est in deserto : et exstruxit diruta ejus, et firmaverunt eam.62 Jonathan et Simon se retirèrent ensuite avec leurs partisans dans le désert à Beth-Bassi. Ils réparèrent cette ville en ruine et la fortifièrent.
63 Et cognovit Bacchides, et congregavit universam multitudinem suam : et his, qui de Judæa erant, denuntiavit.63 Lorsque Bakidès l’apprit, il réunit tous ses hommes et fit appel à ses partisans de Judée.
64 Et venit, et castra posuit desuper Bethbessen : et oppugnavit eam dies multos, et fecit machinas.64 Il établit son camp près de Beth-Bassi et durant de longs jours il fit construire des machines pour l’attaquer.
65 Et reliquit Jonathas Simonem fratrem suum in civitate, et exiit in regionem, et venit cum numero :65 Jonathan laissa son frère Simon dans la ville; il en sortait avec quelques hommes pour faire des expéditions aux alentours.
66 et percussit Odaren et fratres ejus, et filios Phaseron in tabernaculis ipsorum : et cœpit cædere, et crescere in virtutibus.66 Il attaqua le campement d’Odoméra et de ses frères, et celui des fils de Fasiron. Les ennemis se décidèrent à frapper eux aussi, et ils montèrent avec leurs troupes.
67 Simon vero, et qui cum ipso erant, exierunt de civitate, et succenderunt machinas,67 De leur côté, Simon et ses hommes firent une sortie et brûlèrent les machines de siège.
68 et pugnaverunt contra Bacchidem, et contritus est ab eis : et afflixerunt eum valde, quoniam consilium ejus et congressus ejus erat inanis.68 Ils attaquèrent ensuite Bakidès et lui infligèrent une telle défaite qu’il tomba dans un profond découragement parce que son plan et son attaque avaient échoué.
69 Et iratus contra viros iniquos, qui ei consilium dederant ut veniret in regionem ipsorum, multos ex eis occidit : ipse autem cogitavit cum reliquis abire in regionem suam.
69 Il se retourna plein de colère contre les mécréants qui lui avaient conseillé de venir dans le pays; il en massacra un grand nombre et décida de retourner chez lui avec ses gens.
70 Et cognovit Jonathas : et misit ad eum legatos componere pacem cum ipso, et reddere ei captivitatem.70 En apprenant cela, Jonathan lui envoya des hommes pour lui proposer la paix et le retour des prisonniers.
71 Et libenter accepit, et fecit secundum verba ejus, et juravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitæ ejus.71 Bakidès accepta et resta fidèle à sa promesse, il jura à Jonathan de ne plus chercher à lui faire du mal durant tout le reste de sa vie.
72 Et reddidit ei captivitatem, quam prius erat prædatus de terra Juda : et conversus abiit in terram suam, et non apposuit amplius venire in fines ejus.72 Bakidès rendit les prisonniers qu’il avait faits auparavant dans le pays de Juda, puis il retourna chez lui pour ne plus jamais revenir dans le pays des Juifs.
73 Et cessavit gladius ex Israël : et habitavit Jonathas in Machmas, et cœpit Jonathas ibi judicare populum, et exterminavit impios ex Israël.73 Il y eut un temps de paix en Israël, et Jonathan s’installa à Macmas d’où il jugea le peuple; il fit disparaître les impies du milieu d’Israël.