Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primus Machabaeorum 6


font
VULGATAJERUSALEM
1 Et rex Antiochus perambulabat superiores regiones, et audivit esse civitatem Elymaidem in Perside nobilissimam, et copiosam in argento et auro,1 Cependant le roi Antiochus parcourait les provinces d'en haut. Il apprit qu'il y avait en Perseune ville du nom d'Elymaïs, fameuse par ses richesses, son argent et son or,
2 templumque in ea locuples valde, et illic velamina aurea, et loricæ, et scuta, quæ reliquit Alexander Philippi rex Macedo, qui regnavit primus in Græcia.2 avec un temple très riche renfermant des pièces d'armure en or, des cuirasses et des armesqu'y avait laissées Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, qui régna le premier sur les Grecs.
3 Et venit, et quærebat capere civitatem, et deprædari eam : et non potuit, quoniam innotuit sermo his qui erant in civitate :3 Il vint donc tenter de prendre cette ville pour la piller, mais il n'y réussit pas, les gens de laville ayant eu connaissance de la chose.
4 et insurrexerunt in prælium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est in Babyloniam.4 Ils s'opposèrent à lui les armes à la main. Il fut mis en fuite et quitta les lieux avec beaucoupde tristesse pour regagner Babylone.
5 Et venit qui nuntiaret ei in Perside, quia fugata sunt castra quæ erant in terra Juda :5 Il était encore en Perse quand on vint lui annoncer la déroute des armées qui étaient entréesdans le pays de Juda.
6 et quia abiit Lysias cum virtute forti in primis, et fugatus est a facie Judæorum, et invaluerunt armis, et viribus, et spoliis multis, quæ ceperunt de castris, quæ exciderunt :6 Lysias, en particulier, s'étant avancé avec une forte armée, avait dû fuir devant les Juifsdevenus plus redoutables grâce aux armes, aux ressources et à la quantité de dépouilles enlevées aux arméesvaincues;
7 et quia diruerunt abominationem, quam ædificaverat super altare quod erat in Jerusalem : et sanctificationem, sicut prius, circumdederunt muris excelsis, sed et Bethsuram civitatem suam.7 ceux-ci avaient renversé l'Abomination construite par lui sur l'autel à Jérusalem et entouréleur lieu saint de hautes murailles comme auparavant, ainsi que Bethsour, une de ses villes.
8 Et factum est ut audivit rex sermones istos, expavit, et commotus est valde : et decidit in lectum, et incidit in languorem præ tristitia, quia non factum est ei sicut cogitabat.8 A ces nouvelles, le roi, frappé de stupeur, fut en proie à une violente agitation: il se jeta sur sacouche et tomba malade de chagrin parce que les choses ne s'étaient pas passées selon ses désirs.
9 Et erat illic per dies multos, quia renovata est in eo tristitia magna, et arbitratus est se mori.9 Il demeura là plusieurs jours, retombant sans cesse dans une profonde mélancolie. Lorsqu'ilse vit sur le point de mourir,
10 Et vocavit omnes amicos suos, et dixit illis : Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui corde præ sollicitudine :10 il convoqua tous ses amis et leur dit: "Le sommeil s'est retiré de mes yeux et mon coeur estabattu par l'inquiétude.
11 et dixi in corde meo : In quantam tribulationem deveni, et in quos fluctus tristitiæ, in qua nunc sum : qui jucundus eram, et dilectus in potestate mea !11 Je me suis dit à moi-même: A quelle affliction suis-je réduit et en quel flot de tristesse suis-je maintenant plongé? Moi qui étais bon et aimé au temps de ma puissance!
12 Nunc vero reminiscor malorum quæ feci in Jerusalem, unde et abstuli omnia spolia aurea et argentea quæ erant in ea, et misi auferre habitantes Judæam sine causa.12 Mais à cette heure je me souviens des maux dont j'ai été l'auteur à Jérusalem, quand je pristous les objets d'argent et d'or qui s'y trouvaient et que j'envoyai exterminer sans motif les habitants de Juda.
13 Cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista : et ecce pereo tristitia magna in terra aliena.13 Je reconnais donc que c'est à cause de cela que ces malheurs m'ont atteint et que je meursd'une profonde affliction sur une terre étrangère!"
14 Et vocavit Philippum, unum de amicis suis, et præposuit eum super universum regnum suum :14 Il fit appeler Philippe, un de ses amis, et l'établit sur tout le royaume.
15 et dedit ei diadema, et stolam suam, et annulum, ut adduceret Antiochum filium suum, et nutriret eum, et regnaret.15 Il lui donna son diadème, sa robe et son sceau, pour qu'il prît soin de l'éducation et del'entretien d'Antiochus, son fils, en vue du trône.
16 Et mortuus est illic Antiochus rex anno centesimo quadragesimo nono.16 Le roi Antiochus mourut en ce lieu, l'année 149.
17 Et cognovit Lysias quoniam mortuus est rex, et constituit regnare Antiochum filium ejus, quem nutrivit adolescentem : et vocavit nomen ejus Eupator.
17 Lysias, à la nouvelle de sa mort, lui donna pour successeur son fils Antiochus qu'il avaitélevé depuis son enfance et qu'il surnomma Eupator.
18 Et hi qui erant in arce, concluserant Israël in circuitu sanctorum : et quærebant eis mala semper, et firmamentum gentium.18 Les gens de la Citadelle bloquaient Israël autour du sanctuaire et s'ingéniaient à lui faire dumal en toute occasion, et à soutenir les païens.
19 Et cogitavit Judas disperdere eos : et convocavit universum populum, ut obsiderent eos.19 Résolu à les exterminer, Judas convoqua tout le peuple pour les assiéger.
20 Et convenerunt simul, et obsederunt eos anno centesimo quinquagesimo, et fecerunt ballistas et machinas.20 On se rassembla et l'on mit le siège devant la Citadelle en l'an 150; on construisit desbatteries et des machines.
21 Et exierunt quidam ex eis qui obsidebantur : et adjunxerunt se illis aliqui impii ex Israël,21 Mais des assiégés rompirent le blocus, et avec eux des Israélites impies,
22 et abierunt ad regem, et dixerunt : Quousque non facis judicium, et vindicas fratres nostros ?22 qui allèrent chez le roi et lui dirent: "Jusqu'à quand tarderas-tu à nous rendre justice et àvenger nos frères?
23 Nos decrevimus servire patri tuo, et ambulare in præceptis ejus, et obsequi edictis ejus :23 Nous avons consenti volontiers à servir ton père, à nous conduire selon ses ordres et àobserver ses édits;
24 et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, et quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hæreditates nostræ diripiebantur.24 à cause de cela nos concitoyens nous ont pris en aversion. Bien plus, ils ont tué tous ceuxd'entre nous qui sont tombés entre leurs mains et ont pillé nos héritages.
25 Et non ad nos tantum extenderunt manum, sed et in omnes fines nostros :25 Ils ont porté la main non seulement sur nous mais encore sur tous tes territoires.
26 et ecce applicuerunt hodie ad arcem Jerusalem occupare eam, et munitionem Bethsuram munierunt :26 Voici qu'ils investissent aujourd'hui la Citadelle de Jérusalem pour s'en rendre maîtres etqu'ils ont fortifié le sanctuaire et Bethsour.
27 et nisi præveneris eos velocius, majora quam hæc facient, et non poteris obtinere eos.27 Si tu ne te hâtes pas de les prévenir, ils en feront encore davantage et tu ne pourras plus lesarrêter."
28 Et iratus est rex, ut hæc audivit : et convocavit omnes amicos suos, et principes exercitus sui, et eos qui super equites erant :28 A ces mots, le roi se mit en colère et réunit tous ses amis, les chefs de son armée et lesmaréchaux.
29 sed et de regnis aliis et de insulis maritimis venerunt ad eum exercitus conductitii.29 Des autres royaumes et des îles de la mer il lui vint aussi des troupes mercenaires.
30 Et erat numerus exercitus ejus, centum millia peditum, et viginti millia equitum, et elephanti triginta duo, docti ad prælium.30 Le nombre de ses forces s'éleva à 100.000 fantassins, 20.000 cavaliers et 32 éléphantsdressés au combat.
31 Et venerunt per Idumæam, et applicuerunt ad Bethsuram, et pugnaverunt dies multos : et fecerunt machinas, et exierunt, et succenderunt eas igni, et pugnaverunt viriliter.
31 Ils vinrent par l'Idumée et assiégèrent Bethsour qu'ils combattirent longtemps à l'aide demachines. Mais les autres, opérant des sorties, y mettaient le feu et luttaient vaillamment.
32 Et recessit Judas ab arce, et movit castra ad Bethzacharam contra castra regis.32 Alors Judas partit de la Citadelle et vint camper à Bethzacharia en face du camp royal.
33 Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam : et comparaverunt se exercitus in prælium, et tubis cecinerunt :33 Le roi, debout de grand matin, enleva sa troupe d'un bond sur le chemin de Bethzacharia oùles armées prirent leur position de combat et sonnèrent de la trompette.
34 et elephantis ostenderunt sanguinem uvæ et mori, ad acuendos eos in prælium :34 On exposa à la vue des éléphants du jus de raisin et de mûre pour les disposer à l'attaque.
35 et diviserunt bestias per legiones, et astiterunt singulis elephantis mille viri in loricis concatenatis, et galeæ æreæ in capitibus eorum : et quingenti equites ordinati unicuique bestiæ electi erant.35 Les bêtes furent réparties parmi les phalanges. Près de chaque éléphant on rangea millehommes cuirassés de cottes de mailles et coiffés de casques de bronze, sans compter 500 cavaliers d'éliteaffectés à chaque bête.
36 Hi ante tempus, ubicumque erat bestia, ibi erant : et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea.36 Ceux-ci prévenaient tous les mouvements de la bête et l'accompagnaient partout sans jamaiss'en éloigner.
37 Sed et turres ligneæ super eos firmæ protegentes super singulas bestias : et super eas machinæ : et super singulas viri virtutis triginta duo, qui pugnabant desuper : et Indus magister bestiæ.37 Sur chaque éléphant, comme appareil défensif, une solide tour de bois était assujettie par dessangles, et dans chacune se trouvaient les trois guerriers combattant sur les bêtes, en plus de leur cornac.
38 Et residuum equitatum hinc et inde statuit in duas partes, tubis exercitum commovere, et perurgere constipatos in legionibus ejus.38 Quant au reste de la cavalerie, le roi la répartit sur les deux flancs de l'armée pour harcelerl'ennemi et couvrir les phalanges.
39 Et ut refulsit sol in clypeos aureos et æreos, resplenduerunt montes ab eis, et resplenduerunt sicut lampades ignis.39 Lorsque le soleil frappa de ses rayons les boucliers d'or et d'airain, les montagnes en furentilluminées et brillèrent comme des flambeaux allumés.
40 Et distincta est pars exercitus regis per montes excelsos, et alia per loca humilia : et ibant caute et ordinate.40 Une partie de l'armée royale se déploya sur les hauts de la montagne et une autre encontrebas; ils avançaient en formation solide et ordonnée.
41 Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce multitudinis, et incessu turbæ, et collisione armorum : erat enim exercitus magnus valde, et fortis.41 Tous étaient troublés en entendant les clameurs de cette multitude, le bruit de sa marche etle fracas de ses armes, armée immense et forte s'il en fut.
42 Et appropiavit Judas et exercitus ejus in prælium, et ceciderunt de exercitu regis sexcenti viri.42 Judas et sa troupe s'avancèrent pour engager le combat, et 600 hommes de l'armée du roisuccombèrent.
43 Et vidit Eleazar filius Saura unam de bestiis loricatam loricis regis : et erat eminens super ceteras bestias, et visum est ei quod in ea esset rex :43 Eléazar surnommé Auârân aperçut alors une des bêtes caparaçonnée d'un harnais royal etsurpassant toutes les autres par la taille. S'imaginant que le roi était dessus,
44 et dedit se ut liberaret populum suum, et acquireret sibi nomen æternum.44 il se sacrifia pour sauver son peuple et acquérir un nom immortel.
45 Et cucurrit ad eam audacter in medio legionis, interficiens a dextris et a sinistris, et cadebant ab eo huc atque illuc.45 Il eut la hardiesse de courir sur la bête au milieu de la phalange, tuant à droite et à gauche, sibien que, devant lui, les ennemis s'écartèrent de part et d'autre.
46 Et ivit sub pedes elephantis, et supposuit se ei, et occidit eum : et cecidit in terram super ipsum, et mortuus est illic.46 S'étant glissé sous l'éléphant, il le frappa par en dessous et le tua. La bête s'écroula à terresur Eléazar qui mourut sur place.
47 Et videntes virtutem regis, et impetum exercitus ejus, diverterunt se ab eis.
47 Les Juifs, voyant les forces du royaume et l'impétuosité des troupes, se retirèrent devantelles.
48 Castra autem regis ascenderunt contra eos in Jerusalem, et applicuerunt castra regis ad Judæam, et montem Sion.48 L'armée royale monta au-devant des Juifs à Jérusalem, et le roi mit en état de siège la Judéeet le mont Sion,
49 Et fecit pacem cum his qui erant in Bethsura : et exierunt de civitate, quia non erant eis ibi alimenta conclusis, quia sabbata erant terræ.49 tandis qu'il faisait la paix avec ceux de Bethsour qui évacuèrent la ville: ils n'avaient pas devivres pour soutenir un siège, car c'était l'année sabbatique accordée à la terre.
50 Et comprehendit rex Bethsuram : et constituit illic custodiam servare eam.50 Le roi prit Bethsour et y plaça une garnison pour la garder.
51 Et convertit castra ad locum sanctificationis dies multos : et statuit illic ballistas, et machinas, et ignis jacula, et tormenta ad lapides jactandos, et spicula, et scorpios ad mittendas sagittas, et fundibula.51 Il assiégea assez longtemps le sanctuaire, dressant contre lui batteries et machines, lance-flammes et balistes, scorpions pour flèches et frondes.
52 Fecerunt autem et ipsi machinas adversus machinas eorum, et pugnaverunt dies multos.52 Les assiégés aussi dressèrent des machines contre celles des assiégeants et l'on combattitlongtemps.
53 Escæ autem non erant in civitate, eo quod septimus annus esset : et qui remanserant in Judæa de gentibus, consumpserant reliquias eorum, quæ repositæ fuerant.53 Mais il n'y avait pas de vivres dans les dépôts parce que c'était la septième année et que lesIsraélites ramenés en Judée du milieu des nations avaient consommé les dernières réserves.
54 Et remanserunt in sanctis viri pauci, quoniam obtinuerat eos fames : et dispersi sunt unusquisque in locum suum.
54 On laissa peu d'hommes dans le saint lieu parce qu'on était en proie à la famine; les autres sedispersèrent chacun chez soi.
55 Et audivit Lysias quod Philippus, quem constituerat rex Antiochus cum adhuc viveret, ut nutriret Antiochum filium suum, et regnaret,55 Philippe, que le roi Antiochus avait de son vivant choisi pour élever Antiochus, son fils, envue du trône,
56 reversus esset a Perside et Media, et exercitus qui abierat cum ipso, et quia quærebat suscipere regni negotia :56 était revenu de Perse et de Médie avec les troupes qui avaient accompagné le roi, etcherchait à s'emparer de la direction des affaires.
57 festinavit ire, et dicere ad regem, et duces exercitus : Deficimus quotidie, et esca nobis modica est ; et locus, quem obsidemus, est munitus, et incumbit nobis ordinare de regno.57 Lysias n'eut rien de plus pressé que de signifier le départ. Il dit au roi, aux généraux del'armée et aux hommes: "Nous dépérissons chaque jour, notre ration se fait maigre et le lieu que nous assiégeonsest bien fortifié. Du reste, les affaires du royaume nous attendent.
58 Nunc itaque demus dextras hominibus istis, et faciamus cum illis pacem, et cum omni gente eorum :58 Donnons donc la main droite à ces hommes, faisons la paix avec eux et avec toute leurnation.
59 et constituamus illis ut ambulent in legitimis suis sicut prius : propter legitima enim ipsorum, quæ despeximus, irati sunt, et fecerunt omnia hæc.59 Accordons-leur de vivre suivant leurs coutumes comme auparavant, car c'est à cause descoutumes que nous avons abolies qu'ils se sont irrités et ont fait tout cela."
60 Et placuit sermo in conspectu regis et principum : et misit ad eos pacem facere, et receperunt illam.60 Le roi et les chefs approuvant ce motif, il envoya traiter de la paix avec les Juifs, quiacceptèrent.
61 Et juravit illis rex et principes, et exierunt de munitione.61 Le roi et les chefs confirmèrent l'accord par serment et là-dessus les assiégés sortirent de laforteresse.
62 Et intravit rex montem Sion, et vidit munitionem loci : et rupit citius juramentum quod juravit, et mandavit destruere murum in gyro.62 Alors le roi entra au mont Sion et, voyant la force de ce lieu, il viola le serment qu'il avaitprêté et donna l'ordre de démanteler toute l'enceinte.
63 Et discessit festinanter, et reversus est Antiochiam, et invenit Philippum dominantem civitati : et pugnavit adversus eum, et occupavit civitatem.63 Puis il partit en toute hâte et retourna à Antioche où il trouva Philippe maître de la ville. Illui livra bataille et s'empara de la ville par la force.