Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primus Machabaeorum 6


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et rex Antiochus perambulabat superiores regiones, et audivit esse civitatem Elymaidem in Perside nobilissimam, et copiosam in argento et auro,1 Le roi Antiocus parcourait les provinces de la montagne. Il entendit alors parler de la ville d’Élymaïs en Perse, célèbre pour ses richesses, son argent et son or.
2 templumque in ea locuples valde, et illic velamina aurea, et loricæ, et scuta, quæ reliquit Alexander Philippi rex Macedo, qui regnavit primus in Græcia.2 Le temple de cette ville était très riche, il y avait là des tentures d’or, des cuirasses et des armes laissées par Alexandre fils de Philippe, roi de Macédoine (celui qui régna le premier sur les Grecs).
3 Et venit, et quærebat capere civitatem, et deprædari eam : et non potuit, quoniam innotuit sermo his qui erant in civitate :3 Il arriva donc et voulut s’emparer de cette ville pour la piller, mais il ne réussit pas, car les habitants de la ville avaient appris la chose.
4 et insurrexerunt in prælium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est in Babyloniam.4 Ils le reçurent les armes à la main, il dut prendre la fuite et abandonner la place très désappointé pour revenir à Babylone.
5 Et venit qui nuntiaret ei in Perside, quia fugata sunt castra quæ erant in terra Juda :5 Il était encore en Perse lorsqu’il reçut cette nouvelle: “Les armées qui sont allées au pays de Juda ont été battues.
6 et quia abiit Lysias cum virtute forti in primis, et fugatus est a facie Judæorum, et invaluerunt armis, et viribus, et spoliis multis, quæ ceperunt de castris, quæ exciderunt :6 Lysias, qui s’était avancé avec une armée puissante, a dû céder le terrain aux Juifs. Ceux-ci se sont renforcés en armes et en nombre, sans parler de tout ce qu’ils ont récupéré sur les colonnes qu’ils ont vaincues.
7 et quia diruerunt abominationem, quam ædificaverat super altare quod erat in Jerusalem : et sanctificationem, sicut prius, circumdederunt muris excelsis, sed et Bethsuram civitatem suam.7 Ils ont renversé l’abomination que le roi avait élevée sur l’autel de Jérusalem, ils ont entouré leur Lieu Saint de hauts remparts comme autrefois, et de même Beth-Sour, l’une des villes royales.”
8 Et factum est ut audivit rex sermones istos, expavit, et commotus est valde : et decidit in lectum, et incidit in languorem præ tristitia, quia non factum est ei sicut cogitabat.8 En apprenant ces nouvelles, le roi fut consterné et resta très abattu, il se laissa tomber sur son lit et en fut malade de chagrin, parce que les choses ne s’étaient pas déroulées comme il le voulait.
9 Et erat illic per dies multos, quia renovata est in eo tristitia magna, et arbitratus est se mori.9 Durant plusieurs jours il resta ainsi, retombant sans cesse dans un profond abattement. Lorsqu’il se vit prêt de mourir,
10 Et vocavit omnes amicos suos, et dixit illis : Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui corde præ sollicitudine :10 il rassembla tous ses amis: “Le sommeil, leur dit-il, a quitté mes yeux et mon cœur est rempli d’inquiétude.
11 et dixi in corde meo : In quantam tribulationem deveni, et in quos fluctus tristitiæ, in qua nunc sum : qui jucundus eram, et dilectus in potestate mea !11 Je me suis dit: À quel degré d’angoisse suis-je arrivé? Comment suis-je tombé dans un tel abattement, moi qui étais beau et aimé lorsque j’étais puissant?
12 Nunc vero reminiscor malorum quæ feci in Jerusalem, unde et abstuli omnia spolia aurea et argentea quæ erant in ea, et misi auferre habitantes Judæam sine causa.12 Maintenant je me souviens de tout le mal que j’ai fait à Jérusalem lorsque j’ai pris tous les objets d’argent et d’or qui s’y trouvaient, et que j’ai envoyé des hommes pour faire disparaître sans raison tous les habitants de Juda.
13 Cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista : et ecce pereo tristitia magna in terra aliena.13 Je reconnais que c’est là la cause des malheurs qui m’atteignent maintenant. Voyez que je meurs misérable sur une terre étrangère.”
14 Et vocavit Philippum, unum de amicis suis, et præposuit eum super universum regnum suum :14 Il fit appeler Philippe, un de ses Amis, et l’établit sur tout son royaume.
15 et dedit ei diadema, et stolam suam, et annulum, ut adduceret Antiochum filium suum, et nutriret eum, et regnaret.15 Il lui donna sa couronne, son manteau et son anneau, pour qu’il prenne soin de l’éducation et de l’entretien de son fils Antiocus, pour le préparer au trône.
16 Et mortuus est illic Antiochus rex anno centesimo quadragesimo nono.16 Le roi Antiocus mourut à cet endroit en l’an 149.
17 Et cognovit Lysias quoniam mortuus est rex, et constituit regnare Antiochum filium ejus, quem nutrivit adolescentem : et vocavit nomen ejus Eupator.
17 En apprenant sa mort, Lysias lui donna pour successeur son fils Antiocus qu’il avait élevé depuis son enfance et auquel il avait donné le surnom d’Eupator.
18 Et hi qui erant in arce, concluserant Israël in circuitu sanctorum : et quærebant eis mala semper, et firmamentum gentium.18 Les défenseurs de la Citadelle bloquaient Israël autour du Temple; ils cherchaient toutes les occasions de nuire et ils étaient un point d’appui pour les païens.
19 Et cogitavit Judas disperdere eos : et convocavit universum populum, ut obsiderent eos.19 Judas décida de les éliminer et il convoqua tout le peuple pour les assiéger.
20 Et convenerunt simul, et obsederunt eos anno centesimo quinquagesimo, et fecerunt ballistas et machinas.20 Tous se rassemblèrent et mirent le siège devant la Citadelle en l’an 150; ils construisirent des tours et des machines de siège.
21 Et exierunt quidam ex eis qui obsidebantur : et adjunxerunt se illis aliqui impii ex Israël,21 Cependant quelques assiégés parvinrent à s’échapper. Des Israélites impies se joignirent à eux
22 et abierunt ad regem, et dixerunt : Quousque non facis judicium, et vindicas fratres nostros ?22 et ils allèrent ensemble trouver le roi. Ils lui dirent: “Combien de temps attendras-tu pour nous rendre justice et venger nos frères?
23 Nos decrevimus servire patri tuo, et ambulare in præceptis ejus, et obsequi edictis ejus :23 Nous avons accepté de servir ton père, nous nous sommes conduits selon ses ordres et nous avons observé ses décrets,
24 et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, et quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hæreditates nostræ diripiebantur.24 et à cause de cela des gens de notre peuple nous ont rejetés. Bien plus! Ils ont tué tous ceux d’entre nous qui sont tombés entre leurs mains et ils ont pris nos domaines.
25 Et non ad nos tantum extenderunt manum, sed et in omnes fines nostros :25 Ils ne s’en sont pas pris seulement à nous, mais aussi à tes territoires.
26 et ecce applicuerunt hodie ad arcem Jerusalem occupare eam, et munitionem Bethsuram munierunt :26 À présent ils assiègent la Citadelle de Jérusalem pour s’en emparer et ils ont fortifié le Temple et Beth-Sour.
27 et nisi præveneris eos velocius, majora quam hæc facient, et non poteris obtinere eos.27 Si tu ne prends pas les devants, ils feront bien pire encore et tu ne pourras plus les arrêter.”
28 Et iratus est rex, ut hæc audivit : et convocavit omnes amicos suos, et principes exercitus sui, et eos qui super equites erant :28 En entendant cela, le roi se mit en colère, il réunit tous ses Amis, les chefs de son armée et les commandants.
29 sed et de regnis aliis et de insulis maritimis venerunt ad eum exercitus conductitii.29 Des troupes mercenaires lui arrivèrent également des autres royaumes et des îles de la mer.
30 Et erat numerus exercitus ejus, centum millia peditum, et viginti millia equitum, et elephanti triginta duo, docti ad prælium.30 Son armée comptait 100 000 fantassins, 20 000 cavaliers et 32 éléphants entraînés à la guerre.
31 Et venerunt per Idumæam, et applicuerunt ad Bethsuram, et pugnaverunt dies multos : et fecerunt machinas, et exierunt, et succenderunt eas igni, et pugnaverunt viriliter.
31 Ils arrivèrent par l’Idumée et assiégèrent Beth-Sour avec leurs machines; le siège dura longtemps car les défenseurs faisaient des sorties, mettaient le feu aux machines et se battaient courageusement.
32 Et recessit Judas ab arce, et movit castra ad Bethzacharam contra castra regis.32 Alors Judas laissa la Citadelle et vint camper à Beth-Zakaria, face à l’armée du roi.
33 Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam : et comparaverunt se exercitus in prælium, et tubis cecinerunt :33 Levé de bon matin, le roi mena ses troupes pleines d’ardeur sur les chemins de Beth-Zakaria, où elles prirent position pour le combat. On sonna de la trompette,
34 et elephantis ostenderunt sanguinem uvæ et mori, ad acuendos eos in prælium :34 on mit sous les yeux des éléphants du jus de raisins et du jus de mûres pour les exciter à l’attaque,
35 et diviserunt bestias per legiones, et astiterunt singulis elephantis mille viri in loricis concatenatis, et galeæ æreæ in capitibus eorum : et quingenti equites ordinati unicuique bestiæ electi erant.35 on répartit les bêtes parmi les corps d’armée; autour de chaque éléphant on rangea 1 000 hommes avec des cuirasses de fer et des casques de bronze; 500 cavaliers parmi les meilleurs accompagnaient chaque éléphant.
36 Hi ante tempus, ubicumque erat bestia, ibi erant : et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea.36 Ils surveillaient tous les mouvements de l’animal et l’accompagnaient partout sans jamais s’écarter de lui.
37 Sed et turres ligneæ super eos firmæ protegentes super singulas bestias : et super eas machinæ : et super singulas viri virtutis triginta duo, qui pugnabant desuper : et Indus magister bestiæ.37 Sur chaque éléphant, une solide tour de bois servait de défense, elle était attachée avec des sangles et dans chacune se trouvaient trois guerriers qui combattaient sur le dos de l’éléphant, en plus de son guide.
38 Et residuum equitatum hinc et inde statuit in duas partes, tubis exercitum commovere, et perurgere constipatos in legionibus ejus.38 Le reste de la cavalerie avait été répartie par le roi sur les deux côtés de l’armée, pour combattre l’ennemi et protéger les corps d’armée.
39 Et ut refulsit sol in clypeos aureos et æreos, resplenduerunt montes ab eis, et resplenduerunt sicut lampades ignis.39 Lorsque le soleil brilla sur les boucliers d’or et de bronze, les montagnes furent illuminées et brillèrent comme des torches allumées.
40 Et distincta est pars exercitus regis per montes excelsos, et alia per loca humilia : et ibant caute et ordinate.40 Une partie de l’armée du roi se déploya sur le sommet des montagnes, et l’autre au pied. Ils avançaient en formation régulière et bien ordonnée.
41 Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce multitudinis, et incessu turbæ, et collisione armorum : erat enim exercitus magnus valde, et fortis.41 Il suffisait d’entendre la rumeur de cette masse, le pas de cette multitude et le bruit des armes qui s’entrechoquaient pour être pris de peur: c’était vraiment une armée grande et puissante.
42 Et appropiavit Judas et exercitus ejus in prælium, et ceciderunt de exercitu regis sexcenti viri.42 Malgré tout, Judas et ses hommes s’avancèrent pour engager le combat et 600 hommes de l’armée du roi tombèrent.
43 Et vidit Eleazar filius Saura unam de bestiis loricatam loricis regis : et erat eminens super ceteras bestias, et visum est ei quod in ea esset rex :43 Éléazar surnommé Avaran aperçut un des éléphants portant un harnais royal; comme il dépassait tous les autres par sa taille, il pensa que le roi était dessus.
44 et dedit se ut liberaret populum suum, et acquireret sibi nomen æternum.44 Il sacrifia sa vie pour sauver son peuple et devenir célèbre pour toujours.
45 Et cucurrit ad eam audacter in medio legionis, interficiens a dextris et a sinistris, et cadebant ab eo huc atque illuc.45 Hardiment, il courut sur l’animal au milieu des soldats: il tuait à droite, il tuait à gauche, si bien que les ennemis s’écartaient devant lui.
46 Et ivit sub pedes elephantis, et supposuit se ei, et occidit eum : et cecidit in terram super ipsum, et mortuus est illic.46 Il se glissa alors sous l’éléphant, le frappa par en dessous et le tua; la bête s’écroula à terre sur Éléazar qui mourut sur place.
47 Et videntes virtutem regis, et impetum exercitus ejus, diverterunt se ab eis.
47 Les Juifs avaient pu mesurer les forces du roi et l’ardeur de ses soldats, ils leur laissèrent le terrain.
48 Castra autem regis ascenderunt contra eos in Jerusalem, et applicuerunt castra regis ad Judæam, et montem Sion.48 Une partie de l’armée du roi monta à Jérusalem pour les combattre et le roi mit en état de siège la Judée et le mont Sion.
49 Et fecit pacem cum his qui erant in Bethsura : et exierunt de civitate, quia non erant eis ibi alimenta conclusis, quia sabbata erant terræ.49 Au même moment il faisait la paix avec les gens de Beth-Sour. Ils évacuèrent la ville car ils n’avaient pas de nourriture pour soutenir un siège, vu qu’on était dans l’année sabbatique où la terre est au repos.
50 Et comprehendit rex Bethsuram : et constituit illic custodiam servare eam.50 Le roi prit possession de Beth-Sour et il y mit une garnison pour la défendre.
51 Et convertit castra ad locum sanctificationis dies multos : et statuit illic ballistas, et machinas, et ignis jacula, et tormenta ad lapides jactandos, et spicula, et scorpios ad mittendas sagittas, et fundibula.51 Il fit le siège du Temple durant de longs jours avec ses tours et ses machines de siège, avec ses machines à lancer le feu et les pierres, et les plus petites pour les flèches et les cailloux.
52 Fecerunt autem et ipsi machinas adversus machinas eorum, et pugnaverunt dies multos.52 De leur côté, les assiégés dressèrent des machines contre celles des attaquants et le siège dura longtemps.
53 Escæ autem non erant in civitate, eo quod septimus annus esset : et qui remanserant in Judæa de gentibus, consumpserant reliquias eorum, quæ repositæ fuerant.53 Il n’y avait pas de nourriture dans les entrepôts parce que c’était la septième année, et les Israélites que l’on avait sauvés des territoires païens et ramenés en Judée avaient mangé les dernières réserves.
54 Et remanserunt in sanctis viri pauci, quoniam obtinuerat eos fames : et dispersi sunt unusquisque in locum suum.
54 Il ne resta donc que quelques hommes dans le Lieu Saint, car la famine avait été la plus forte et ils s’étaient dispersés chacun chez soi.
55 Et audivit Lysias quod Philippus, quem constituerat rex Antiochus cum adhuc viveret, ut nutriret Antiochum filium suum, et regnaret,55 C’est alors que Lysias reçut des nouvelles de Philippe, celui que le roi Antiocus avait choisi alors qu’il était encore en vie pour élever son fils Antiocus et le préparer à régner.
56 reversus esset a Perside et Media, et exercitus qui abierat cum ipso, et quia quærebat suscipere regni negotia :56 Il était revenu de Perse et de Médie avec les troupes qui avaient accompagné le roi, et maintenant il cherchait à prendre en main les affaires.
57 festinavit ire, et dicere ad regem, et duces exercitus : Deficimus quotidie, et esca nobis modica est ; et locus, quem obsidemus, est munitus, et incumbit nobis ordinare de regno.57 Lysias voulut donner au plus tôt le signal du départ. Il dit donc au roi, aux chefs de l’armée et aux soldats: “Nous allons en nous affaiblissant, nous avons peu de vivres et la place que nous assiégeons est bien fortifiée; pendant ce temps, les affaires du royaume nous attendent.
58 Nunc itaque demus dextras hominibus istis, et faciamus cum illis pacem, et cum omni gente eorum :58 Faisons donc la paix avec ces hommes, faisons la paix avec eux et avec tout leur peuple.
59 et constituamus illis ut ambulent in legitimis suis sicut prius : propter legitima enim ipsorum, quæ despeximus, irati sunt, et fecerunt omnia hæc.59 Accordons-leur de vivre selon leurs coutumes, comme autrefois, car c’est à cause de ces coutumes que nous avons supprimées, qu’ils se sont soulevés et en sont arrivés là.”
60 Et placuit sermo in conspectu regis et principum : et misit ad eos pacem facere, et receperunt illam.60 Le roi et les chefs approuvèrent ses raisons; le roi envoya des hommes pour offrir la paix aux Juifs et ceux-ci acceptèrent.
61 Et juravit illis rex et principes, et exierunt de munitione.61 Le roi et les chefs s’engagèrent par serment et les assiégés sortirent de la forteresse.
62 Et intravit rex montem Sion, et vidit munitionem loci : et rupit citius juramentum quod juravit, et mandavit destruere murum in gyro.62 Mais lorsque le roi entra au mont Sion et qu’il vit la force de cette place, il viola le serment qu’il avait prêté et donna l’ordre de détruire tout le rempart.
63 Et discessit festinanter, et reversus est Antiochiam, et invenit Philippum dominantem civitati : et pugnavit adversus eum, et occupavit civitatem.63 De là, il se mit en route rapidement pour regagner Antioche. Là, il trouva Philippe maître de la ville; il lui livra bataille et reprit la ville par la force.