Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primus Machabaeorum 3


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et surrexit Judas, qui vocabatur Machabæus, filius ejus, pro eo :1 Son fils Judas, surnommé Maccabée, prit sa place;
2 et adjuvabant eum omnes fratres ejus, et universi qui se conjunxerant patri ejus, et præliabantur prælium Israël cum lætitia.2 ses frères et tous ceux qui avaient pris le parti de son père lui apportèrent leur concours, et ils menèrent le combat d’Israël avec ardeur.
3 Et dilatavit gloriam populo suo,
et induit se loricam sicut gigas,
et succinxit se arma bellica sua in præliis,
et protegebat castra gladio suo.
3 Il étendit la renommée de son peuple, c’était un géant lorsqu’il revêtait sa cuirasse et prenait ses armes pour engager le combat. Son épée protégeait le camp d’Israël.
4 Similis factus est leoni in operibus suis,
et sicut catulus leonis rugiens in venatione.
4 Dans les batailles, il était comme un lion, comme un jeune lion qui rugit après sa proie.
5 Et persecutus est iniquos perscrutans eos :
et qui conturbabant populum suum, eos succendit flammis :
5 Il fit la chasse aux renégats, il les recherchait, il livra au feu ceux qui troublaient son peuple.
6 et repulsi sunt inimici ejus præ timore ejus,
et omnes operarii iniquitatis conturbati sunt :
et directa est salus in manu ejus.
6 Il jetait la terreur parmi les renégats, ceux qui s’en prenaient à la Loi étaient effrayés, et grâce à lui, la libération fut menée à bien.
7 Et exacerbabat reges multos,
et lætificabat Jacob in operibus suis,
et in sæculum memoria ejus in benedictione.
7 Il rendit la vie amère à plus d’un roi, mais ses actions mettaient Jacob en joie: sa mémoire sera bénie pour toujours.
8 Et perambulavit civitates Juda,
et perdidit impios ex eis,
et avertit iram ab Israël.
8 Il parcourut les villes de Juda, il en extermina les impies, il détourna d’Israël la colère divine.
9 Et nominatus est usque ad novissimum terræ,
et congregavit pereuntes.
9 Son nom devint célèbre jusqu’aux extrémités du monde, lui qui a rassemblé ceux qui étaient perdus.
10 Et congregavit Apollonius gentes, et a Samaria virtutem multam et magnam ad bellandum contra Israël.10 Apollonius rassembla des païens et beaucoup de gens de Samarie pour combattre Israël.
11 Et cognovit Judas, et exiit obviam illi : et percussit, et occidit illum : et ceciderunt vulnerati multi, et reliqui fugerunt.11 Lorsque Judas l’apprit, il sortit à sa rencontre, il l’assaillit et le tua; beaucoup tombèrent blessés à mort et le reste prit la fuite.
12 Et accepit spolia eorum : et gladium Apollonii abstulit Judas, et erat pugnans in eo omnibus diebus.12 Lorsqu’on ramassa les dépouilles, Judas prit pour lui l’épée d’Apollonius; dès ce moment il s’en servit toujours dans les combats.
13 Et audivit Seron princeps exercitus Syriæ, quod congregavit Judas congregationem fidelium, et ecclesiam secum,13 Séron, le général de l’armée de Syrie, apprit que Judas avait réuni autour de lui beaucoup de croyants et d’hommes de guerre.
14 et ait : Faciam mihi nomen, et glorificabor in regno, et debellabo Judam, et eos qui cum ipso sunt, qui spernebant verbum regis.14 Il se dit alors: “J’ai l’occasion de me rendre célèbre et de me couvrir de gloire dans le royaume. Je vais combattre Judas et ses hommes qui méprisent les ordres du roi.”
15 Et præparavit se : et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios Israël.15 Il arriva donc à son tour avec une puissante armée d’impies pour tirer vengeance des fils d’Israël.
16 Et appropinquaverunt usque ad Bethoron : et exivit Judas obviam illi cum paucis.16 Comme il approchait de la montée de Beth-Horon, Judas sortit à sa rencontre avec peu de monde.
17 Ut autem viderunt exercitum venientem sibi obviam, dixerunt Judæ : Quomodo poterimus pauci pugnare contra multitudinem tantam, et tam fortem, et nos fatigati sumus jejunio hodie ?17 En voyant le détachement qui s’avançait contre eux, les hommes de Judas lui dirent: “Comment pourrons-nous lutter contre une si forte troupe, étant si peu nombreux? De plus nous sommes sans forces, car nous n’avons rien mangé aujourd’hui.”
18 Et ait Judas : Facile est concludi multos in manus paucorum : et non est differentia in conspectu Dei cæli liberare in multis, et in paucis :18 Judas leur répondit: “Ce n’est pas difficile que beaucoup d’hommes soient vaincus par un petit nombre. Pour le Ciel c’est la même chose de donner le salut avec beaucoup d’hommes ou avec peu de monde:
19 quoniam non in multitudine exercitus victoria belli, sed de cælo fortitudo est.19 sachez qu’à la guerre la victoire ne va pas aux plus nombreux, car c’est du Ciel que vient la force.
20 Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci, et superbia, ut disperdant nos, et uxores nostras, et filios nostros, et ut spolient nos :20 Eux s’avancent contre nous pleins d’orgueil et d’impiété, ils veulent nous exterminer, nous, nos femmes et nos enfants, et prendre nos biens.
21 nos vero pugnabimus pro animabus nostris, et legibus nostris :21 Mais nous, nous défendons nos vies et nos lois,
22 et ipse Dominus conteret eos ante faciem nostram : vos autem ne timueritis eos.22 et le Ciel les brisera devant nous. N’ayez pas peur d’eux!”
23 Ut cessavit autem loqui, insiluit in eos subito : et contritus est Seron et exercitus ejus in conspectu ipsius :23 Lorsqu’il eut fini de parler, il se jeta sur eux à l’improviste: Séron et son armée furent écrasés.
24 et persecutus est eum in descensu Bethoron usque in campum, et ceciderunt ex eis octingenti viri, reliqui autem fugerunt in terram Philisthiim.24 Ils les poursuivirent dans la descente de Beth-Horon jusqu’à la plaine; 800 hommes environ tombèrent et le reste s’enfuit vers le pays des Philistins.
25 Et cecidit timor Judæ ac fratrum ejus, et formido super omnes gentes in circuitu eorum :25 On commença à redouter Judas et ses frères et la crainte s’empara de toutes les nations d’alentour;
26 et pervenit ad regem nomen ejus, et de præliis Judæ narrabant omnes gentes.
26 même le roi connaissait son nom et toutes les nations parlaient des batailles de Judas.
27 Ut audivit autem rex Antiochus sermones istos, iratus est animo : et misit, et congregavit exercitum universi regni sui, castra fortia valde :27 Antiocus entra dans une grande colère lorsqu’il l’apprit; il donna l’ordre de rassembler toutes les troupes de son royaume, une armée formidable.
28 et aperuit ærarium suum, et dedit stipendia exercitui in annum : et mandavit illis ut essent parati ad omnia.28 Il ouvrit son trésor et donna aux troupes leur solde pour un an, avec la consigne d’être prêts à tout.
29 Et vidit quod defecit pecunia de thesauris suis, et tributa regionis modica propter dissensionem et plagam quam fecit in terra, ut tolleret legitima, quæ erant a primis diebus :29 Il s’aperçut alors que l’argent manquait dans ses coffres et que les impôts de la province avaient diminué à cause des divisions et autres maux: lui-même les avait provoqués en supprimant dans le pays des lois qui existaient depuis toujours.
30 et timuit ne non haberet ut semel et bis, in sumptus et donaria, quæ dederat ante larga manu : et abundaverat super reges qui ante eum fuerant.30 Autrefois il distribuait généreusement des cadeaux, plus que ne l’avaient fait les rois qui étaient avant lui; mais maintenant il avait peur de manquer, de ne pas avoir assez pour faire face aux dépenses.
31 Et consternatus erat animo valde, et cogitavit ire in Persidem, et accipere tributa regionum, et congregare argentum multum.31 Comme il se voyait dans de sérieuses difficultés, il décida de se rendre en Perse pour percevoir les impôts des provinces et revenir avec beaucoup d’argent.
32 Et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali, super negotia regia, a flumine Euphrate usque ad flumen Ægypti,32 Il laissa donc Lysias, un noble de la famille royale, pour s’occuper de ses affaires depuis l’Euphrate jusqu’à la frontière d’Égypte.
33 et ut nutriret Antiochum filium suum, donec rediret.33 Lysias devait prendre soin de son fils Antiocus jusqu’à son retour.
34 Et tradidit ei medium exercitum, et elephantos : et mandavit ei de omnibus quæ volebat, et de inhabitantibus Judæam, et Jerusalem :34 Il lui confia la moitié de son armée avec les éléphants et lui donna ses ordres à propos de tout, et particulièrement au sujet des habitants de Judée et de Jérusalem.
35 et ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam et extirpandam virtutem Israël, et reliquias Jerusalem, et auferendam memoriam eorum de loco :35 Il devait envoyer contre eux une armée pour écraser, éliminer les forces d’Israël et le petit reste de Jérusalem, pour qu’on n’en parle même plus dans cette ville.
36 et ut constitueret habitatores filios alienigenas in omnibus finibus eorum, et sorte distribueret terram eorum.36 Après quoi on établirait des étrangers sur tout le territoire et on leur distribuerait les terres.
37 Et rex assumpsit partem exercitus residui, et exivit ab Antiochia civitate regni sui anno centesimo et quadragesimo septimo : et transfretavit Euphraten flumen, et perambulabat superiores regiones.
37 Le roi prit avec lui l’autre moitié de l’armée et quitta sa capitale d’Antioche en l’an 147; il traversa l’Euphrate et s’enfonça à travers les provinces de la montagne.
38 Et elegit Lysias Ptolemæum filium Dorymini, et Nicanorem, et Gorgiam, viros potentes ex amicis regis :38 Parmi les amis du roi, Lysias choisit Ptolémée, fils de Dorimène, Nicanor et Gorgias, tous des hommes influents.
39 et misit cum eis quadraginta millia virorum, et septem millia equitum, ut venirent in terram Juda, et disperderent eam secundum verbum regis.39 Il envoya avec eux 40 000 fantassins et 7 000 cavaliers pour envahir et ruiner le pays de Juda selon l’ordre du roi.
40 Et processerunt cum universa virtute sua, et venerunt, et applicuerunt Emmaum in terra campestri.40 Gorgias se mit en marche avec toute son armée et il arriva près d’Emmaüs dans le Bas-Pays; là ils dressèrent leur camp.
41 Et audierunt mercatores regionum nomen eorum : et acceperunt argentum, et aurum multum valde, et pueros, et venerunt in castra ut acciperent filios Israël in servos, et additi sunt ad eos exercitus Syriæ, et terræ alienigenarum.41 Lorsque les commerçants de la province apprirent la chose, ils vinrent chargés d’or et d’argent, avec des menottes en quantité, et ils se présentèrent au camp prêts à acheter des prisonniers Israélites. Des gens d’Idumée et du pays des Philistins vinrent aussi les rejoindre.
42 Et vidit Judas et fratres ejus, quia multiplicata sunt mala, et exercitus applicabant ad fines eorum : et cognoverunt verba regis, quæ mandavit populo facere in interitum et consummationem :42 Lorsque Judas et ses frères virent les armées camper sur leur territoire, ils comprirent que les choses allaient très mal. Ils apprirent aussi la consigne que le roi avait donnée: de livrer leur peuple à une destruction totale.
43 et dixerunt unusquisque ad proximum suum : Erigamus dejectionem populi nostri, et pugnemus pro populo nostro, et sanctis nostris.43 Ils se dirent alors les uns aux autres: “Sauvons notre peuple de la ruine et luttons pour notre peuple et notre Lieu Saint.”
44 Et congregatus est conventus ut essent parati in prælium, et ut orarent et peterent misericordiam et miserationes.44 On convoqua l’assemblée: on se préparait à la guerre, on priait et on implorait pitié et miséricorde.
45 Et Jerusalem non habitabatur, sed erat sicut desertum : non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis ejus. Et sanctum conculcabatur : et filii alienigenarum erant in arce ; ibi erat habitatio gentium : et ablata est voluptas a Jacob, et defecit ibi tibia et cithara.
45 Jérusalem, dépeuplée, devenait un désert. Nul de ses enfants n’y entrait, personne n’en sortait, le sanctuaire était foulé aux pieds, des étrangers habitaient la citadelle, elle était devenue une auberge de païens. En Jacob, les danses avaient cessé, on n’entendait plus le son de la flûte et de la lyre.
46 Et congregati sunt, et venerunt in Maspha contra Jerusalem, quia locus orationis erat in Maspha ante in Israël.46 Tous se rassemblèrent à Masfa, en face de Jérusalem, car Masfa avait été autrefois un lieu de prière pour Israël.
47 Et jejunaverunt illa die, et induerunt se ciliciis, et cinerem imposuerunt capiti suo, et disciderunt vestimenta sua :47 Ce jour-là on jeûna, on s’habilla de sacs, on répandit de la cendre sur sa tête et l’on déchira ses vêtements.
48 et expanderunt libros legis, de quibus scrutabantur gentes similitudinem simulacrorum suorum :48 On déroula le livre de la Loi pour y trouver des réponses, les mêmes que les païens demandaient à leurs idoles.
49 et attulerunt ornamenta sacerdotalia, et primitias, et decimas : et suscitaverunt Nazaræos, qui impleverant dies,49 On apporta les vêtements des prêtres, des prémices et des dîmes, on fit venir des Naziréens qui avaient achevé le temps de leur vœu.
50 et clamaverunt voce magna in cælum, dicentes : Quid faciemus istis, et quo eos ducemus ?50 Tous crièrent vers le ciel, ils disaient: “Que faire de ces hommes? Où les mener?
51 et sancta tua conculcata sunt, et contaminata sunt, et sacerdotes tui facti sunt in luctum, et in humilitatem :51 Ton Lieu Saint a été foulé aux pieds et profané. Tes prêtres sont en deuil, humiliés.
52 et ecce nationes convenerunt adversum nos ut nos disperdant : tu scis quæ cogitant in nos.52 Les nations se sont liguées contre nous pour nous faire disparaître. Tu connais bien leurs intentions.
53 Quomodo poterimus subsistere ante faciem eorum, nisi tu, Deus, adjuves nos ?53 Comment pourrons-nous tenir devant elles si tu ne viens pas toi-même à notre secours.”
54 Et tubis exclamaverunt voce magna.54 Alors on fit sonner les trompettes et l’on poussa de grands cris.
55 Et post hæc constituit Judas duces populi, tribunos, et centuriones, et pentacontarchos, et decuriones.55 Après cela, Judas établit des chefs sur le peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
56 Et dixit his, qui ædificabant domos, et sponsabant uxores, et plantabant vineas, et formidolosis, ut redirent unusquisque in domum suam secundum legem.56 Il dit à ceux qui étaient en train de bâtir une maison, à ceux qui venaient de se fiancer ou de planter une vigne, et à tous ceux qui avaient peur, de s’en retourner chez eux comme l’autorisait la Loi.
57 Et moverunt castra, et collocaverunt ad austrum Emmaum.57 Puis la troupe se mit en marche et vint camper au sud d’Emmaüs.
58 Et ait Judas : Accingimini, et estote filii potentes, et estote parati in mane, ut pugnetis adversus nationes has quæ convenerunt adversus nos disperdere nos, et sancta nostra :58 Judas leur dit: “Équipez-vous et soyez courageux! Tenez-vous prêts à combattre demain ces nations qui se sont rassemblées contre nous pour nous détruire, nous et notre sanctuaire.
59 quoniam melius est nos mori in bello, quam videre mala gentis nostræ, et sanctorum.59 Mieux vaut pour nous mourir dans la bataille, qu’assister à la ruine de notre peuple et de notre Lieu Saint: arrive ce que le Ciel voudra!”
60 Sicut autem fuerit voluntas in cælo, sic fiat.