Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primus Machabaeorum 2


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 In diebus illis surrexit Mathathias filius Joannis filii Simeonis, sacerdos ex filiis Joarib, ab Jerusalem, et consedit in monte Modin :1 - In quel tempo rifulse Matatia, figlio di Giovanni figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Joarib da Gerusalemme. Egli dimorava sul monte di Modin,
2 et habebat filios quinque, Joannem, qui cognominabatur Gaddis :2 ed aveva cinque figli: Giovanni, detto Gaddis;
3 et Simonem, qui cognominabatur Thasi :3 Simone, detto Tasi ;
4 et Judam, qui vocabatur Machabæus :4 Giuda, detto Maccabeo;
5 et Eleazarum, qui cognominabatur Abaron : et Jonathan, qui cognominabatur Apphus :5 Eleazaro detto Abaron; e Gionata, detto Affus.
6 hi viderunt mala, quæ fiebant in populo Juda, et in Jerusalem.6 Essi vedevano il male che veniva fatto nel popolo di Giuda ed in Gerusalemme.
7 Et dixit Mathathias : Væ mihi ! ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum ?7 E disse Matatia: « Me misero! Dovevo io nascere per vedere l’afflizione del popolo mio, e l’abiezione della città santa ed assistervi [senza far niente], mentre vien data in mano a’ nemici?
8 Sancta in manu extraneorum facta sunt : templum ejus sicut homo ignobilis.8 Le cose sante son cadute in mano degli stranieri ; il suo tempio è come [la casa d’] un uomo ignobile;
9 Vasa gloriæ ejus captiva abducta sunt : trucidati sunt senes ejus in plateis, et juvenes ejus ceciderunt in gladio inimicorum.9 suoi preziosi arredi sono stati portati via; i suoi vecchi son stati trucidati per le piazze, i suoi giovani son caduti sotto la spada dei nemici.
10 Quæ gens non hæreditavit regnum ejus et non obtinuit spolia ejus ?10 Qual nazione non si è impossessata nel suo regno, e non ha avuto parte delle sue spoglie?
11 Omnis compositio ejus ablata est. Quæ erat libera, facta est ancilla.11 Tutta la sua bellezza è sparita ; da libera, è diventata schiava.
12 Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea gentes.12 Ecco che la nostra santità, la nostra bellezza, la nostra gloria son devastate, e contaminate dalle nazioni.
13 Quo ergo nobis adhuc vivere ?13 A che dunque vivere ancora? ».
14 Et scidit vestimenta sua Mathathias, et filii ejus : et operuerunt se ciliciis, et planxerunt valde.
14 E Matatia ed i figli suoi si strapparon le vesti, si coprirono di cinzii, e piansero a lungo.
15 Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere.15 Or giunsero messi del re Antioco, per obbligar quelli che si erano rifugiati nella città di Modin ad immolare, bruciare incensi, e rinnegate la legge di Dio.
16 Et multi de populo Israël consentientes accesserunt ad eos : sed Mathathias et filii ejus constanter steterunt.16 Molti d’Israele acconsentirono, e fecero lega con loro; ma Matatia ed i suoi figli stettero saldi.
17 Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Mathathiæ : Princeps, et clarissimus et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis et fratribus :17 Dissero dunque a Matatia quelli ch’erano stati mandati, dal re Antioco: «In questa città sei tu il primo, più illustre e più grande, con una corona di figli e fratelli;
18 ergo accede prior, et fac jussum regis, sicut fecerunt omnes gentes, et viri Juda, et qui remanserunt in Jerusalem : et eris tu, et filii tui, inter amicos regis, et amplificatus auro, et argento, et muneribus multis.18 fatti dunque avanti per il primo, ed obbedisci al comando del re, com’han fatto tutte le nazioni e quelli di Giuda, e quelli che son rimasti in Gerusalemme; tu ed i tuoi figliuoli sarete tra gli amici del re, ed avrai in abbondanza oro ed argento e ricchi doni ».
19 Et respondit Mathathias, et dixit magna voce : Etsi omnes gentes regi Antiocho obediunt, ut discedat unusquisque a servitute legis patrum suorum, et consentiat mandatis ejus :19 Rispose Matatia, e disse a gran voce: « Anche se tutte le genti obbedissero al re Antioco, e tutti s'allontanassero dalla legge de' padri loro per fare secondo il comando di lui;
20 ego et filii mei, et fratres mei, obediemus legi patrum nostrorum :20 io ed i miei figli ed i miei fratelli obbediremo alla legge del padri nostri.
21 propitius sit nobis Deus : non est nobis utile relinquere legem, et justitias Dei :21 Ci guardi Iddio! Non è bene per noi rinnegare la legge ed i comandamenti di Dio.
22 non audiemus verba regis Antiochi, nec sacrificabimus transgredientes legis nostræ mandata, ut eamus altera via.22 Non daremo ascolto alle parole del re Antioco, e non trasgrediremo i comandamenti della legge nostra per sacrificare e seguire le vie degli stranieri ».
23 Et ut cessavit loqui verba hæc, accessit quidam Judæus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin, secundum jussum regis :23 Aveva appena finito di parlare cosi, ed ecco un giudeo farsi avanti, sotto gli occhi di tutti, per sacrificare agl' Idoli sull'ara posta in Modin secondo il comando del re.
24 et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes ejus, et accensus est furor ejus secundum judicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram :24 Lo vide Matatia, e ne gemè, e si commossero le sue viscere, ed arse di zelo secondo il precetto della legge. Si fece addosso a quell'uomo, e l'uccise sull’ara;
25 sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit :25 uccise in quel pari tempo anche il messo del re Antioco che costringeva ai sacrifizii, e rovesciò l'altare,
26 et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zamri filio Salomi.26 e zelò l'onor della legge, come aveva fatto Finees con Zamri figlio di Saloml.
27 Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens : Omnis qui zelum habet legis, statuens testamentum, exeat post me.27 Poi gridò Matatia a gran voce per la città, dicendo: « Chiunque ha zelo per la legge, e vuol mantener l'alleanza [con Dio], mi segua ».
28 Et fugit ipse, et filii ejus in montes, et reliquerunt quæcumque habebant in civitate.
28 E fuggi egli ed i figli suoi per i monti, lasciando tutto quel che avevano in città.
29 Tunc descenderunt multi quærentes judicium, et justitiam, in desertum :29 Allora, molti che amavano la legge e la giustizia andarono nel deserto;
30 et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum : quoniam inundaverunt super eos mala.30 e vi si stabilirono, essi, i loro figli, le mogli, ed i bestiami, per fuggire i mali che su loro si riversavano.
31 Et renuntiatum est viris regis, et exercitui qui erat in Jerusalem civitate David, quoniam discessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis, in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi.31 E fu annunziato al ministri del re, ed all'esercito che era in Gerusalemme città di David come alcuni uomini, dopo avere sprezzato il comando del re, si erano rifugiati nei nascondigli del deserto, e molti li avevan seguiti.
32 Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prælium in die sabbatorum,32 Subito marciarono contro a loro, e si prepararono a dar loro battaglia, un giorno di sabato.
33 et dixerunt ad eos : Resistitis et nunc adhuc ? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis.33 E dissero loro: « Volete resistere ancora? Uscite, e fate secondo l’ordine del re Antioco ed avrete salva la vita».
34 Et dixerunt : Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum.34 Ma quelli risposero: « Non usciremo, nè faremo la volontà del re violando il giorno di sabato ».
35 Et concitaverunt adversus eos prælium.35 Allora gli altri attaccaron battaglia assalendoli ;
36 Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta,36 ma quelli non si difesero, e non scagliarono pure una pietra contro di loro, nè vollero chiudere gli aditi a' loro nascondigli,
37 dicentes : Moriamur omnes in simplicitate nostra : et testes erunt super nos cælum et terra, quod injuste perditis nos.37 dlcendo: « Moriamo tutti nella nostra fedeltà, ed il cielo e la terra saran testimoni che ingiustamente ci avete fatti morire ».
38 Et intulerunt illis bellum sabbatis : et mortui sunt ipsi, et uxores eorum, et filii eorum, et pecora eorum usque ad mille animas hominum.38 Li assalirono dunque in giorno di sabato, e quelli morirono, essi, le mogli, i figli e gli animali, sino a mille persone.
39 Et cognovit Mathathias et amici ejus, et luctum habuerunt super eos valde.39 Quando Matatia ed i suoi amici seppero ciò, li piansero molto,
40 Et dixit vir proximo suo : Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et justificationibus nostris, nunc citius disperdent nos a terra.40 e si dissero uno all'altro: «Se tutti faremo come han fatto questi nostri fratelli, e non cl batteremo col pagani per difendere le nostre vite e le nostre leggi, quelli faran presto a sterminarci di sulla terra».
41 Et cogitaverunt in die illa, dicentes : Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum : et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis.
41 Perciò In quel giorno fecero questo patto: « Venga chiunque ad assalirai in giorno di sabato, e noi combatteremo con lui, e non morremo tutti come son morti i nostri fratelli nelle caverne ».
42 Tunc congregata est ad eos synagoga Assidæorum fortis viribus ex Israël, omnis voluntarius in lege :42 Allora ad essi s'aggiunse il partito degli Asidei, del forti in Israele, pronti a difesa della legge.
43 et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos, et facti sunt illis ad firmamentum.43 E tutti quelli che fuggivano le ingruenti calamità s'uniron con loro, e ne accrebbero le forze.
44 Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua, et viros iniquos in indignatione sua : et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent.44 Messo Insieme un esercito, colpirono con ira i peccatori, e gl'iniqui con indignazione, e quelli che scamparono si salvarono con la fuga presso le genti.
45 Et circuivit Mathathias et amici ejus, et destruxerunt aras :45 E Matatia ed i suol amici andarono attorno, a distrugger le are,
46 et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israël : et in fortitudine.46 a circoncidere i fanciulli non circoncisi, quanti ne trovarono ne' confini d'Israele, con gran fermezza ;
47 Et persecuti sunt filios superbiæ, et prosperatum est opus in manibus eorum :47 e perseguitavano i prepotenti, tutto riuscendo loro felicemente,
48 et obtinuerunt legem de manibus gentium, et de manibus regum, et non dederant cornu peccatori.
48 riscattando la legge dalle mani del gentili e del re, e non lasciarono prosperare il peccatore.
49 Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filiis suis : Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis.49 Poi, si avvicinò per Matatia il tempo di morire, e disse a' suoi figli: « Ora, prevale la superbia, ed è tempo di castigo, di ruina, di collera e d'indignazione.
50 Nunc ergo, o filii, æmulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum,50 Perciò, figliuoli, siate zelanti della legge, date la vita per l’alleanza de’ padri vostri [con Dio] ;
51 et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis : et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum.51 ricordate le opere che i padri vostri fecero a' loro tempi, e ne ricaverete gran gloria, e fama eterna.
52 Abraham nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei ad justitiam ?52 Abramo, nella sua gran prova, non si mostrò egli fedele, e gli fu ciò imputato a giustizia?
53 Joseph in tempore angustiæ suæ custodivit mandatum, et factus est dominus Ægypti.53 Giuseppe, nel tempo della sua angoscia, serbò fede ai comandamenti, e divenne signore dell'Egitto.
54 Phinees pater noster, zelando zelum Dei, accepit testamentum sacerdotii æterni.54 Finees nostro padre, per aver zelato l’onore di Dio, ebbe per patto il sacerdozio perpetuo.
55 Jesus dum implevit verbum, factus est dux in Israël.55 Giosuè, adempiendo l’ordine [di Dio] fu fatto condottiero d'Israele.
56 Caleb dum testificatur in ecclesia, accepit hæreditatem.56 Caleb, attestando il vero dinanzi all’assemblea, ricevè in premio un’eredità.
57 David in sua misericordia consecutus est sedem regni in sæcula.57 Davide per la sua pietà, s’acquistò un trono nel secoli.
58 Elias, dum zelat zelum legis, receptus est in cælum.58 Elia, zelante dell’onor della legge, fu accolto in cielo.
59 Ananias et Azarias et Misaël credentes, liberati sunt de flamma.59 Anania, Azaria e Misael, fedeli, furon liberati di tra le fiamme.
60 Daniel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum.60 Daniele, per la sua rettitudine, fu liberato dalle zanne dei leoni.
61 Et ita cogitate per generationem et generationem : quia omnes qui sperant in eum, non infirmantur.61 E così ripensate, generazione per generazione, [e vedrete] che tutti quelli che sperano in Dio non vengon mal meno.
62 Et a verbis viri peccatoris ne timueritis, quia gloria ejus stercus et vermis est :62 E non temete le parole d’un uomo peccatore, poiché la sua gloria non è che sterco e putredine;
63 hodie extollitur, et cras non invenietur : quia conversus est in terram suam, et cogitatio ejus periit.63 oggi è esaltato, e domani più non si trova, perchè sarà ritornato in polvere, ed i suoi pensieri andranno dispersi.
64 Vos ergo filii, confortamini, et viriliter agite in lege : quia in ipsa gloriosi eritis.64 Voi dunque, figliuoli, state forti, ed agite virilmente a prò della legge, perchè per essa voi diverrete gloriosi.
65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est : ipsum audite semper, et ipse erit vobis pater.65 Ed ecco, io so che Simone vostro fratello è uomo di senno; ascoltatelo sempre, e vi farà da padre.
66 Et Judas Machabæus, fortis viribus a juventute sua, sit vobis princeps militiæ, et ipse aget bellum populi.66 Giuda Maccabeo poi, forte e valente sino da giovane, sia capo del vostro esercito, e condurrà egli il popolo alla guerra.
67 Et adducetis ad vos omnes factores legis : et vindicate vindictam populi vestri.67 Chiamate a seguirvi tutti gli osservanti della legge; fate vendetta del vostro popolo,
68 Retribuite retributionem gentibus, et intendite in præceptum legis.
68 date ai Gentili quel che si meritano, e state attenti a’ precetti della legge ».
69 Et benedixit eos, et appositus est ad patres suos.69 Indi li benedisse, e poi andò a riunirsi co’ padri suoi.
70 Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto : et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israël planctu magno.70 Morì l’anno centoquarantasei, e dai suoi figli fu deposto sul sepolcro dei padri suoi in Modin, e tutto Israele lo pianse amaramente.