Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primus Machabaeorum 10


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Et anno centesimo sexagesimo, ascendit Alexander Antiochi filius, qui cognominatus est Nobilis, et occupavit Ptolemaidam : et receperunt eum, et regnavit illic.1 In the year 160, Alexander, son of Antiochus Epiphanes, raised an army and occupied Ptolemais. Hewas wel received, and there inaugurated his reign.
2 Et audivit Demetrius rex, et congregavit exercitum copiosum valde, et exivit obviam illi in prælium.2 On hearing this, King Demetrius assembled a very large army and marched off to do battle with him.
3 Et misit Demetrius epistolam ad Jonathan verbis pacificis, ut magnificaret eum.3 Demetrius furthermore sent Jonathan a most conciliatory letter, promising to promote him in rank,
4 Dixit enim : Anticipemus facere pacem cum eo, priusquam faciat cum Alexandro adversum nos :4 for, as he said, 'We had better move first to come to terms with these people before he makescommon cause with Alexander against us;
5 recordabitur enim omnium malorum, quæ fecimus in eum, et in fratrem ejus, et in gentem ejus.5 he wil not have forgotten al the wrongs we inflicted on him and his brothers, and on his nation.'
6 Et dedit ei potestatem congregandi exercitum, et fabricare arma, et esse ipsum socium ejus : et obsides, qui erant in arce, jussit tradi ei.6 He even authorised him to raise an army, to manufacture arms, and to describe himself as his al y,and ordered the hostages in the Citadel to be surrendered to him.
7 Et venit Jonathas in Jerusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum qui in arce erant.7 Jonathan went straight to Jerusalem and read the letter in the hearing of the whole people and of themen in the Citadel.
8 Et timuerunt timore magno, quoniam audierunt quod dedit ei rex potestatem congregandi exercitum.8 They were terrified when they heard that the king had given him authority to raise an army.
9 Et traditi sunt Jonathæ obsides, et reddidit eos parentibus suis :9 The men in the Citadel surrendered the hostages to Jonathan, who handed them back to theirparents.
10 et habitavit Jonathas in Jerusalem, et cœpit ædificare et innovare civitatem.10 Jonathan then took up residence in Jerusalem and began the rebuilding and restoration of the city.
11 Et dixit facientibus opera ut exstruerent muros, et montem Sion in circuitu lapidibus quadratis ad munitionem : et ita fecerunt.11 He ordered those responsible for the work to build the wal s and the defences round Mount Zion ofsquared stone blocks to make them stronger, and this was done.
12 Et fugerunt alienigenæ, qui erant in munitionibus quas Bacchides ædificaverat :12 The foreigners in the fortresses built by Bacchides abandoned them,
13 et reliquit unusquisque locum suum, et abiit in terram suam :13 one after another leaving his post to go back to his own country.
14 tantum in Bethsura remanserunt aliqui ex his qui reliquerant legem et præcepta Dei : erat enim hæc eis ad refugium.
14 Only at Beth-Zur were a few left of those who had forsaken the Law and the precepts, since this wastheir refuge.
15 Et audivit Alexander rex promissa, quæ promisit Demetrius Jonathæ : et narraverunt ei prælia, et virtutes quas ipse fecit, et fratres ejus, et labores quos laboraverunt :15 King Alexander heard of al the promises Demetrius had sent to Jonathan, and he was also given anaccount of the battles and exploits of this man and his brothers and of the hardships they had endured.
16 et ait : Numquid inveniemus aliquem virum talem ? et nunc faciemus eum amicum, et socium nostrum.16 'Shal we ever find another man like him?' he exclaimed. 'We must make him our friend and al y!'
17 Et scripsit epistolam, et misit ei secundum hæc verba, dicens :17 He therefore wrote him a letter, addressing him in these terms:
18 Rex Alexander fratri Jonathæ salutem.18 'King Alexander to his brother Jonathan, greetings.
19 Audivimus de te quod vir potens sis viribus, et aptus es ut sis amicus noster :19 'You have been brought to our notice as a strong man of action and as someone who deserves to beour friend.
20 et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuæ, et ut amicus voceris regis (et misit ei purpuram, et coronam auream) et quæ nostra sunt sentias nobiscum, et conserves amicitias ad nos.20 Accordingly, we have today appointed you high priest of your nation, with the title of "Friend of theKing" ' -- he also sent him a purple robe and a golden crown-'and you are to study our interests and maintainfriendly relations with us.'
21 Et induit se Jonathas stola sancta septimo mense, anno centesimo sexagesimo, in die solemni scenopegiæ : et congregavit exercitum, et fecit arma copiosa.
21 Jonathan put on the sacred vestments in the seventh month of the year 160, on the feast of Shelters;he then set about raising troops and manufacturing arms in quantity.
22 Et audivit Demetrius verba ista, et contristatus est nimis, et ait :22 Demetrius was displeased when he heard what had happened.
23 Quid hoc fecimus, quod præoccupavit nos Alexander apprehendere amicitiam Judæorum ad munimen sui ?23 'What have we been doing,' he said, 'for Alexander to forestal us in winning the friendship of theJews and so improving his own position?
24 scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona, ut sint mecum in adjutorium.24 I too shall address an appeal to them, offering them advancement and riches as an inducement tosupport me.'
25 Et scripsit eis in hæc verba : Rex Demetrius genti Judæorum salutem.25 And he wrote to them as fol ows: 'King Demetrius to the Jewish nation, greetings.
26 Quoniam servastis ad nos pactum, et mansistis in amicitia nostra, et non accessistis ad inimicos nostros, audivimus, et gavisi sumus.26 'We have heard how you have kept your agreement with us and have maintained friendly relationswith us and have not gone over to our enemies, and it has given us great satisfaction.
27 Et nunc perseverate adhuc conservare ad nos fidem, et retribuemus vobis bona pro his quæ fecistis nobiscum :27 If you now continue to keep faith with us, we shal make you a handsome return for what you do onour behalf.
28 et remittemus vobis præstationes multas, et dabimus vobis donationes.28 We shal accord you many exemptions and grant you privileges.
29 Et nunc absolvo vos et omnes Judæos a tributis, et pretia salis indulgeo, et coronas remitto, et tertias seminis :29 'Henceforth I release you and exempt al the Jews from the tribute, the salt dues and the crownlevies,
30 et dimidiam partem fructus ligni, quod est portionis meæ, relinquo vobis ex hodierno die, et deinceps, ne accipiatur a terra Juda, et a tribus civitatibus quæ additæ sunt illi ex Samaria et Galilæa ; ex hodierna die et in totum tempus :30 and whereas I am entitled to one-third of the grain and one-half of the fruit of the trees, I release fromthis levy, from today and for the future, Judaea and the three districts annexed to it from Samaria-Galilee, fromthis day henceforth in perpetuity.
31 et Jerusalem sit sancta, et libera cum finibus suis : et decimæ et tributa ipsius sint.31 Jerusalem wil be sacred and exempt, with its territory, from tithes and dues.
32 Remitto etiam potestatem arcis, quæ est in Jerusalem : et do eam summo sacerdoti, ut constituat in ea viros quoscumque ipse elegerit, qui custodiant eam.32 I relinquish control of the Citadel in Jerusalem and make it over to the high priest, so that he mayman it with a garrison of his own choosing.
33 Et omnem animam Judæorum, quæ captiva est a terra Juda in omni regno meo, relinquo liberam gratis, ut omnes a tributis solvantur, etiam pecorum suorum.33 Every Jewish person taken from Judaea into captivity in any part of my kingdom I set free withoutransom, and decree that al wil be exempt from taxes, even on their livestock.
34 Et omnes dies solemnes, et sabbata, et neomeniæ, et dies decreti, et tres dies ante diem solemnem, et tres dies post diem solemnem, sint omnes immunitatis et remissionis omnibus Judæis, qui sunt in regno meo :34 Al festivals, Sabbaths, New Moons and days of special observance, and the three days before andthree days after a festival, wil be days of exemption and quittance for al the Jews in my kingdom,
35 et nemo habebit potestatem agere aliquid, et movere negotia adversus aliquem illorum in omni causa.35 and no one wil have the right to exact payment from, or to molest, any of them for any matterwhatsoever.
36 Et ascribantur ex Judæis in exercitu regis ad triginta millia virorum : et dabuntur illis copiæ ut oportet omnibus exercitibus regis, et ex eis ordinabuntur qui sint in munitionibus regis magni :36 'Jews will be enrol ed in the king's forces to the number of thirty thousand men and receivemaintenance on the same scale as the rest of the king's forces.
37 et ex his constituentur super negotia regni, quæ aguntur ex fide, et principes sint ex eis, et ambulent in legibus suis, sicut præcepit rex in terra Juda.37 Some of them wil be stationed in the king's major fortresses, and from among others appointmentswil be made to positions of trust in the kingdom. Their officers and commanders will be appointed from their ownnumber and wil live under their own laws, as the king has prescribed for Judaea.
38 Et tres civitates, quæ additæ sunt Judææ ex regione Samariæ, cum Judæa reputentur : ut sint sub uno, et non obediant alii potestati, nisi summi sacerdotis.38 'As regards the three districts annexed to Judaea from the province of Samaria, these wil beintegrated into Judaea and considered as coming under one governor, obeying the high priest's authority and noother.
39 Ptolemaida et confines ejus, quas dedi donum sanctis qui sunt in Jerusalem, ad necessarios sumptus sanctorum.39 Ptolemais and the land thereto pertaining I present to the sanctuary in Jerusalem, to meet thenecessary expenses of public worship.
40 Et ego do singulis annis quindecim millia siclorum argenti de rationibus regis, quæ me contingunt :40 And I make a personal grant of fifteen thousand silver shekels annual y chargeable to the royalrevenue from appropriate places.
41 et omne quod reliquum fuerit, quod non reddiderant qui super negotia erant annis prioribus, ex hoc dabunt in opera domus.41 And the entire surplus, which has not been paid in by the officials as in previous years, wilhenceforth be paid over by them for work on the Temple.
42 Et super hæc quinque millia siclorum argenti, quæ accipiebant de sanctorum ratione per singulos annos : et hæc ad sacerdotes pertineant, qui ministerio funguntur.42 In addition, the sum of five thousand silver shekels, levied annual y on the profits of the sanctuary, asshown in the annual accounts, is also relinquished as the perquisite of the priests who perform the liturgy.
43 Et quicumque confugerint in templum quod est Jerosolymis, et in omnibus finibus ejus, obnoxii regi in omni negotio dimittantur, et universa quæ sunt eis in regno meo, libera habeant.43 Anyone who takes refuge in the Temple in Jerusalem or any of its precincts, when in debt to theroyal exchequer or otherwise, wil be discharged in ful possession of al the goods he owns in my kingdom.
44 Et ad ædificanda vel restauranda opera sanctorum, sumptus dabuntur de ratione regis :44 As regards the building and restoration of the sanctuary, the expense of the work wil be met fromthe royal exchequer.
45 et ad exstruendos muros Jerusalem, et communiendos in circuitu, sumptus dabuntur de ratione regis, et ad construendos muros in Judæa.45 The reconstruction of the walls of Jerusalem and the fortification of the perimeter will also be acharge on the royal exchequer, as also the reconstruction of other city wal s in Judaea.'
46 Ut audivit autem Jonathas et populus sermones istos, non crediderunt eis, nec receperunt eos : quia recordati sunt malitiæ magnæ, quam fecerat in Israël, et tribulaverat eos valde.46 When Jonathan and the people heard these proposals, they put no faith in them and refused toaccept them, remembering what great wrongs Demetrius had done to Israel and how cruel y he had oppressedthem.
47 Et complacuit eis in Alexandrum, quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus.
47 They decided in favour of Alexander, since he seemed to offer the better inducements of the two,and they became his constant al ies.
48 Et congregavit rex Alexander exercitum magnum, et admovit castra contra Demetrium.48 King Alexander now mustered large forces and advanced against Demetrius.
49 Et commiserunt prælium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos.49 The two kings met in battle. Alexander's army was routed, and Demetrius pursued him and defeatedhis troops.
50 Et invaluit prælium nimis, donec occidit sol : et cecidit Demetrius in die illa.50 He continued the battle with vigour until sunset. Demetrius himself, however, was kil ed the sameday.
51 Et misit Alexander ad Ptolemæum regem Ægypti legatos secundum hæc verba, dicens :51 Alexander sent ambassadors to Ptolemy king of Egypt, with this message:
52 Quoniam regressus sum in regnum meum, et sedi in sede patrum meorum, et obtinui principatum, et contrivi Demetrium, et possedi regionem nostram,52 'Since I have returned to my kingdom, have ascended the throne of my ancestors, have gainedcontrol by crushing Demetrius, and so recovered our country-
53 et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse et castra ejus a nobis, et sedimus in sede regni ejus :53 for I fought him and we crushed both him and his army, and I now occupy his royal throne-
54 et nunc statuamus ad invicem amicitiam : et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi, digna te.54 let us now make a treaty of friendship. Give me your daughter in marriage: as your son-in-law, I shalgive you, and her, presents which are worthy of you.'
55 Et respondit rex Ptolemæus, dicens : Felix dies, in qua reversus es ad terram patrum tuorum, et sedisti in sede regni eorum.55 King Ptolemy replied as follows: 'Happy the day when you returned to the land of your ancestors andascended their royal throne!
56 Et nunc faciam tibi quod scripsisti : sed occurre mihi Ptolemaidam, ut videamus invicem nos, et spondeam tibi sicut dixisti.56 I shal at once do for you what your letter proposes; but meet me at Ptolemais, so that we can seeone another, and I shall become your father-in-law, as you have asked.'
57 Et exivit Ptolemæus de Ægypto, ipse et Cleopatra filia ejus, et venit Ptolemaidam anno centesimo sexagesimo secundo.57 Ptolemy left Egypt with his daughter Cleopatra and reached Ptolemais in the year 162.
58 Et occurrit ei Alexander rex, et dedit ei Cleopatram filiam suam : et fecit nuptias ejus Ptolemaidæ, sicut reges in magna gloria.58 King Alexander went to meet him, and Ptolemy gave him the hand of his daughter Cleopatra andcelebrated her wedding in Ptolemais with great magnificence, as kings do.
59 Et scripsit rex Alexander Jonathæ, ut veniret obviam sibi.59 King Alexander then wrote to Jonathan to come and meet him.
60 Et abiit cum gloria Ptolemaidam, et occurrit ibi duobus regibus, et dedit illis argentum multum, et aurum, et dona : et invenit gratiam in conspectu eorum.60 Jonathan made his way in state to Ptolemais and met the two kings; he gave them and their friendssilver and gold, and many gifts, and made a favourable impression on them.
61 Et convenerunt adversus eum viri pestilentes ex Israël, viri iniqui interpellantes adversus eum : et non intendit ad eos rex.61 A number of scoundrels, the pest of Israel, combined to denounce him, but the king paid no attentionto them.
62 Et jussit spoliari Jonathan vestibus suis, et indui eum purpura : et ita fecerunt. Et collocavit eum rex sedere secum.62 In fact, the king commanded that Jonathan should be divested of his own garments and clothed inthe purple, which was done.
63 Dixitque principibus suis : Exite cum eo in medium civitatis, et prædicate, ut nemo adversus eum interpellet de ullo negotio, nec quisquam ei molestus sit de ulla ratione.63 The king then seated him by his side and said to his officers, 'Escort him into the centre of the cityand proclaim that no one is to bring charges against him on any count; no one is to molest him for any reason.'
64 Et factum est, ut viderunt qui interpellabant gloriam ejus, quæ prædicabatur, et opertum eum purpura, fugerunt omnes :64 And so, when his accusers saw the honour done him by this proclamation, and Jonathan himselfinvested in the purple, they all fled.
65 et magnificavit eum rex, et scripsit eum inter primos amicos, et posuit eum ducem, et participem principatus.65 The king did him the honour of enrol ing him among the First Friends, and appointed himcommander-in-chief and governor-general.
66 Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum pace et lætitia.
66 Jonathan then returned to Jerusalem in peace and gladness.
67 In anno centesimo sexagesimo quinto, venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum.67 In the year 165, Demetrius son of Demetrius came from Crete to the land of his ancestors.
68 Et audivit Alexander rex, et contristatus est valde, et reversus est Antiochiam.68 When King Alexander heard of it he was plunged into gloom, and retired to Antioch.
69 Et constituit Demetrius rex Apollonium ducem, qui præerat Cœlesyriæ : et congregavit exercitum magnum, et accessit ad Jamniam : et misit ad Jonathan summum sacerdotem,69 Demetrius confirmed Apol onius as governor of Coele-Syria; the latter assembled a large force,encamped at Jamnia and sent the fol owing message to Jonathan the high priest:
70 dicens : Tu solus resistis nobis : ego autem factus sum in derisum, et in opprobrium, propterea quia tu potestatem adversum nos exerces in montibus.70 'You are entirely alone in rising against us, and now I find myself ridiculed and reproached on youraccount. Why do you use your authority to our disadvantage in the mountains?
71 Nunc ergo si confidis in virtutibus tuis, descende ad nos in campum, et comparemus illic invicem : quia mecum est virtus bellorum.71 If you are so confident in your forces, come down now to meet us on the plain and let us take eachother's measure there; on my side I have the strength of the towns.
72 Interroga, et disce quis sum ego, et ceteri qui auxilio sunt mihi, qui et dicunt quia non potest stare pes vester ante faciem nostram, quia bis in fugam conversi sunt patres tui in terra sua :72 Ask and learn who I am and who the others supporting us are. You will hear that you cannot standup to us, since your ancestors were twice routed on their own ground,
73 et nunc quomodo poteris sustinere equitatum et exercitum tantum in campo, ubi non est lapis, neque saxum, neque locus fugiendi ?73 nor wil you now be able to withstand the cavalry or so great an army on the plain, where there isneither rock, nor stone, nor refuge of any kind.'
74 Ut audivit autem Jonathas sermones Apollonii, motus est animo : et elegit decem millia virorum, et exiit ab Jerusalem, et occurrit ei Simon frater ejus in adjutorium :74 On hearing Apollonius' words, Jonathan's spirit was roused; he picked ten thousand men and leftJerusalem, and his brother Simon joined him with reinforcements.
75 et applicuerunt castra in Joppen, et exclusit eum a civitate, quia custodia Apollonii Joppe erat : et oppugnavit eam.75 He drew up his forces outside Joppa, the citizens having shut him out, since Apol onius had agarrison in Joppa. When they began the attack,
76 Et exterriti qui erant in civitate, aperuerunt ei, et obtinuit Jonathas Joppen.76 the citizens took fright and opened the gates, and Jonathan occupied Joppa.
77 Et audivit Apollonius, et admovit tria millia equitum, et exercitum multum.77 Hearing this, Apol onius marshal ed three thousand cavalry and a large army and made his way toAzotus as though intending to march through, while in fact pressing on into the plain, since he had a greatnumber of cavalry on which he was relying.
78 Et abiit Azotum tamquam iter faciens, et statim exiit in campum, eo quod haberet multitudinem equitum, et confideret in eis. Et insecutus est eum Jonathas in Azotum, et commiserunt prælium.78 Jonathan pursued him as far as Azotus, where the armies joined battle.
79 Et reliquit Apollonius in castris mille equites post eos occulte.79 Now, Apol onius had left a thousand horsemen in concealment behind them.
80 Et cognovit Jonathas quoniam insidiæ sunt post se, et circuierunt castra ejus, et jecerunt jacula in populum a mane usque ad vesperam.80 Jonathan knew of this enemy position behind him; the horsemen surrounded his army, firing theirarrows into his men from morning til evening.
81 Populus autem stabat, sicut præceperat Jonathas : et laboraverunt equi eorum.81 But the troops stood firm, as Jonathan had ordered. Once the cavalry was exhausted,
82 Et ejecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem : equites enim fatigati erant : et contriti sunt ab eo, et fugerunt.82 Simon sent his own troops into attack against the phalanx, which he cut to pieces and routed.
83 Et qui dispersi sunt per campum, fugerunt in Azotum, et intraverunt in Bethdagon idolum suum, ut ibi se liberarent.83 The cavalry scattered over the plain and fled to Azotus, where they took sanctuary in Beth-Dagon,the temple of their idol.
84 Et succendit Jonathas Azotum, et civitates quæ erant in circuitu ejus, et accepit spolia eorum, et templum Dagon : et omnes qui fugerunt in illud, succendit igni.84 Jonathan, however, set fire to Azotus and the surrounding towns, plundered them, and burned downthe temple of Dagon, with al the fugitives who had crowded into it.
85 Et fuerunt qui ceciderunt gladio, cum his qui succensi sunt, fere octo millia virorum.85 The enemy losses, counting those who fell by the sword and those burnt to death, total ed abouteight thousand men.
86 Et movit inde Jonathas castra, et applicuit ea Ascalonem : et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria.86 Jonathan then left and pitched camp outside Ascalon, where the citizens came out to meet him withgreat ceremony.
87 Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum suis, habentibus spolia multa.87 Jonathan then returned to Jerusalem with his fol owers, laden with booty.
88 Et factum est, ut audivit Alexander rex sermones istos, addidit adhuc glorificare Jonathan.88 In the event, when King Alexander heard what had happened, he awarded Jonathan furtherhonours:
89 Et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est dari cognatis regum. Et dedit ei Accaron, et omnes fines ejus, in possessionem.89 he sent him the golden brooch, of the kind customarily presented to the King's Cousins, and gavehim proprietary rights over Ekron and the land adjoining it.